English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как положено

Как положено translate Portuguese

316 parallel translation
Я выгоню вас обеих отсюда, если не будете вести себя как положено!
Vou expulsar as duas daqui se não se emendarem!
Мой сосед стреляет как положено, но он косоглазый, как я уже говорил.
Não conseguia me equilibrar, ficava balançando.
Дети, будьте добры сидеть за столом как положено.
Crianças, comportem-se a mesa, por favor.
Держи как положено!
Eu sei! Segura-o bem!
- А как твой вес? - Как положено.
- E qual é o seu peso?
Ваши действия верны и логичны. Вы действовали, как положено капитану.
Seguiu o curso lógico e correcto, fez tudo o que um comandante teria feito.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A certa altura, ultrapassa aquilo que lhe foi ensinado. Pensa independentemente.
И хотя в начале тебе кажется, что никогда не споёшь как положено
No começo parece que nada sai direito
Нет, сэр. 12,5 дюймов, как положено.
Não, senhor. Tem 30 cm. Conforme o regulamento.
- Все как положено.
- Coisas desse género, percebes.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока. Пожалуйста, центурион.
Com a cruz sobre o ombro esquerdo, e, se puserem as costas contra a viga transversal, chegam lá num instante.
Не мчдри, играй, как положено.
Não te faças de esperta.
Поем, как положено.
A vacina do tétano, talvez.
Пусть его самоубийство останется в тайне ещё три дня после похорон. Иначе кюре не захочет его похоронить как положено.
Guardem o segredo... três dias até depois do cemitério... por causa do cura que não lhe fará como é preciso.
Так ведите себя со мной как положено.
Tratem-me bem. Sou uma testemunha importante.
Он расписался в книге регистрации ядов как положено.
Até assinou o registo dos venenos.
Несмотря на то, что этот документ неправильно оформлен, заверен, как положено.
No entanto, apesar de informal, cumpre os requisitos para ser aceite.
Мы с мужем воссоединимся как положено мужу и жене.
O meu marido e eu já fomos devidamente reunidos.
А ведь ты меня ещё не поцеловал, как положено родственникам.
Ainda não me beijaste. - Os parentes beijam-se sempre.
Гарри, жизненно важно, чтобы победительница находилась под круглосуточной охраной, безопасность дома - всё, как положено.
Harry, é indispensável que quem ganhe tenha protecção policial até em casa e tudo mais.
Я закрутила, как положено, до верхнего предела крутящего момента.
Eu fecho sempre até o máximo.
Площадки излучателей, сенсоры наведения... все работает как положено. Эта система в порядке - так же как и на научном корабле. Редж, луч окутывает чертова уйма энергии.
Recordo quando o Doutor Olafson comentou a teoria do transporte, disse-nos que o corpo se converte em milhões de kiloquads de dados, atravessando o subespaço, e pensei que não havia lugar para nenhum erro.
" него есть и мерседес, и € хта. ¬ сЄ как положено.
Sim, e até tem um Mercedes e um iate.
Поезд пришел, как положено, но офицер, ответственный за селекцию, сработал очень оперативно и послал 2000 из них прямиком на особое обращение.
O comboio entrou no campo... e o oficial responsável pela selecção começou imediatamente a trabalhar... e mandou 2.000 deles...
Я разыграю тебя как положено.
- Vou enganar-te bem enganado.
Пришёл бы вчера, угостили бы как положено.
Devias ter ido dormir lá a casa.
Да, все должно быть как положено.
Não quero fugir às normas.
И ты будешь уважать меня так, как положено жене уважать мужа.
Respeitar-me-ás como uma esposa respeita o marido.
И потом, обращайтесь как положено, с титулом.
! E trate-me por DG.
Окей. если мы хотим это сделать, Сделаем это черт побери, как положено.
Se vamos fazer isto, façamo-Io como deve ser.
Мясо хранилось как положено.
Esta carne não esteve estendida!
Как положено друзьям.
É uma coisa de amigos. Consolo.
Она, как и положено, в постели.
- Está na cama, claro.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
E a arma disparou-se e o Geiger caiu morto.
Следующий раз помечу твое лицо, как и положено поступать с отпетыми мошенниками твоего рода.
Da próxima vez marcarei a sua cara como fazemos aos bandidos da sua espécie.
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено.
Os nossos prisioneiros são tratados até os ingleses nos libertarem deles, segundo a Convenção.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Por isso deixa de falar à perito repentino e chega lá e diz o que é suposto.
Тогда говорите как положено.
Se as sabes, di-las.
Я знаю, что на вашей планете не положено иметь чувства как у нас, но говорить в таком тоне о человеке, с рядом с которым вы годами работали- -
Eu sei que os do seu planeta não devem ter sentimentos como nós temos, mas falar deste modo sobre um homem com quem tem trabalhado há tantos anos...
Как и положено, барон, когда убьешь индейца.
Bem, levando-se em conta que matou um índio.
Все как положено.
- E a tua mulher?
Под светом солнца и в тепле, как и положено человеку.
Na luz do sol e no calor, como todos deviam viver.
Протоны имеют положительный электрический заряд и, как и положено одинаково заряженным частицам, отталкивают друг друга.
Os protões têm cargas eléctricas positivas, que se repelem fortemente entre si.
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
Acabei por descobrir que ele ficava com mais do que a parte dele, apesar de me dizer que só lhe tinham pago aquilo.
Во время этого этапа развития было положено начало тому, что позже было известно как Пони Экспресс.
Durante essa época... começou o que agora conhecemos por pónei-expresso.
- Жертву разыскивали местные Так что дело было положено под сукно, как было и надо.
- Que fizeram as autoridades? - A vítima era procurada portanto, foi tudo varrido para baixo do tapete.
Потому что школа не в состоянии воздействовать на вас как положено.
Porque a escola não te consegue obrigar como deviam.
В подобных случаях, как я понимаю, положено выразить благодарность.
Nestes casos, creio ser habitual demonstrar gratidão.
Рабочие фермы, трудовые лагеря строительные бригады работают как им положено?
As quintas de trabalho, os campos de realojamento... os campos de construção estão todos a trabalhar em plena capacidade?
Самое главное, как и положено, она сообщила в конце.
até chegar à parte mais importante.
Как ему и положено.
E devia ser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]