English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как прекрасно

Как прекрасно translate Portuguese

670 parallel translation
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Você nem imagina o quão maravilhoso é dedicar-se às garotas.
Как прекрасно.
Que encantador!
Конечно, она знала. И потом Эддисон сказал ей, как прекрасно Ева читала свою роль.
Addison disse-lhe que Eve tinha lido bem o papel.
Как прекрасно, не так ли?
Continua a ser maravilhoso.
Как прекрасно.
Que fascinante!
Как прекрасно небо.
Que bonito céu!
В горшок кладут конфеты, орехи, фрукы и игрушки, и вешают ее на дерево. Как прекрасно!
Enchem o pote de guloseimas, nozes, frutas e brinquedos, e penduram-no numa árvore.
Смотри, как прекрасно.
Logo verás como é excitante cortar esta carne.
Как прекрасно вы умеете выражаться.
É bonito o que voce disse.
Как прекрасно, синьор Стефани,.. ... видеть людей в плену своих чувств!
Que bonito é, Dr. Stefani, ver duas pessoas entregues ao prazer dos sentidos.
Как прекрасно вы выглядите в своей униформе.
Ficas linda nesse uniforme.
И куда бы вы не пошли постарайтесь заметить, как прекрасно... находиться за пределами Академии.
Quando forem lá para onde forem... tomem bem nota dos encantos da vida lá fora.
- Прекрасно, но как я его найду? - Кокосовая усадьба.
- Mas como vou até lá?
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Ela encontrou com ele e depois encontrou de novo. Mas por que me preocupar em explicar? Você sabe que faz todas as mulheres ciumentas!
Как это прекрасно.
Que bom.
Как было бы прекрасно, если б нам дали жить спокойно, и мы бы снова были счастливы.
Sería maravilhoso, se nos deixassem viver felizes.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Estava tudo bem, até libertarmos o Paul e usarmos a morte acidental do jóquei como isco.
- Как он сейчас? - Прекрасно.
- Como está agora?
Миртл, как это прекрасно, когда родственники уходят до приезда гостей.
Graças a Deus que ele se foi embora!
Как это прекрасно, обнаружить, что... - тебя ждет красивая женщина.
Que prazer entrar e ter uma mulher tão bonita à minha espera.
- Как здесь прекрасно, не так ли, Вита?
Não é maravilhoso, Veta?
Как прекрасно небо!
Como o céu está bonito!
Прекрасно, как никогда.
Nunca me senti melhor na vida.
- Как это прекрасно.
- Isto é belíssimo.
- А как насчёт лодки? - Прекрасно.
- por que não saímos de navio, então?
Марчелло, я хорошо выгляжу на фото в твоей газете? Прекрасно, как всегда.
Podia bem esperar e ver a fotografia no teu jornal.
Всю ночь ты рассказываешь госпоже, как прекрасно все из Вивара.
Passaste toda a noite dizendo à Senhora quão bom é tudo em Bivar. Porque realmente é.
Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь.
Como compreenderão, caros senhores, a minha mulher está prostrada com a perda de uma jovem tão maravilhosa a quem amava como a uma filha.
- Как дела? - Прекрасно. Кажется я по ней буду скучать.
- Vou ter saudades dela.
Что ж, не так прекрасно, как бы хотелось.
Nao estao ao meu gosto.
Как было бы прекрасно никуда не выходить.
"Oh, täo agardável sentar-me " Absotulamente quieta
Ты мне даже не даешь шанса показать, как я прекрасно готовлю.
Nunca me deixa demonstrar-te quão boa cozinheira eu sou.
Месье Барнье, я прекрасно понимаю, тем не менее, все как-то запутано.
Sim, Sr. Barnier, muito bem, a sua história é que é complicada.
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
Não suporto a ideia de alguém como ele... pôr as mãos em alguém como a senhora.
Как прекрасно.
Isto é fantástico.
"Энтерпрайз" функционирует как обычно. - Прекрасно, капитан.
A Enterprise responde, como sempre.
О, как это будет прекрасно.
Ora, seria maravilhoso.
Я играл с ним и прекрасно проводил время, как вдруг меня объяло странное чувство.
Eu estava a brincar com ele e a divertir-me, Então, súbitamente, fui acometido de um pensamento horrível,
Дамы и господа позвольте представить самого подопытного. Он, как вы сами видите, здоров и в прекрасной форме.
Senhoras e senhores chegou o momento de apresentarmos o paciente em magnificas condições, como poderão verificar.
Всё как обычно, ты прекрасно знаешь.
Nada, como de costume, bem o sabes.
Господи, как хорошо! О боже, это прекрасно!
Meu Deus, que bom!
О вашем пребывании здесь прошедшей ночью... о вероятности больше не увидеть такую прекрасную ночь как эта... или о другой девушке, такой же прекрасной как я.
Acerca de ser a tua última noite aqui... acerca de talvez não haver outra noite tao bonita como esta... ou outra rapariga tão bonita como eu.
- Привет. Как дела? - Прекрасно.
Não sei como, tudo aquilo não a afetava.
Прекрасно. " Не может быть такого места как Диснейленд, или может
" Não há nenhum sítio como a Disneyland, ou há?
"Как прекрасно манит солнечный день!" "Как прекрасно манит солнечный день!"
Oh chamada gloriosa do Sol!
Как это прекрасно, не так ли?
Que bom! Ainda bem que ganham algo.
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
A noite não tarda, e teremos de voltar às escuras.
Ты просто прекрасно смотришься... ползающий в грязи как червяк.
Estás óptimo aí em baixo... na lama como um verme.
Как это прекрасно - мечтать, строить планы
É uma forma de ver as coisas...
Как ваши курсы визажисток? Прекрасно!
- Como vão as aulas de esteticista?
Как ей удается так прекрасно петь песню, написанную машиной?
Como pode fazer com que uma canção escrita por uma máquina soe tão bonita?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]