Как тебе этот translate Portuguese
219 parallel translation
- Как тебе этот тип?
- Viste-me aquele tipo? !
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ou então : "Gostaste do filme?" E lá estava aquela cara outra vez. "Não sei. Que queres?"
Вы никогда не увидите мужчину, который снимает костюм с вешалки и прикладывает его к шее, приговаривая " Как тебе этот костюм?
Estes tem efeito imediato e estes efeito prolongado. Quando quero sentir-me bem?
Как тебе этот?
Que tal?
- Как тебе этот парень? Все нормально.
- Já viram isto?
- Как тебе этот.
- Então e este?
Как тебе этот?
E este? Olha para este!
Как тебе этот?
E este?
Как тебе этот результат?
Que pensas desse resultado?
Как тебе этот обалденный план?
É ou não é perfeito?
Как тебе этот снег?
Que achas de toda esta neve?
А как тебе этот охуевший док?
E a merda do médico?
Как тебе этот золотой оазис?
Como se encontra este oásis de ouro?
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
O tal Sterling confia mesmo em ti.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mas agradeço-te por essa vergonha, porque fiquei a saber que somos seres humanos separados, com o direito de viver, trabalhar e pensar como indivíduos, mas com um dever para com a sociedade em que vivemos.
Как тебе нравится этот глупый змеёныш?
O que pensar desta serpente tola?
Не знаю, но если у тебя бесполезный бизнес, как этот мотель, почему бы тебе не уехать? Чтобы открыть новое дело где-нибудь в другом месте?
Não sei, mas se tivesse um negócio inútil como este motel, do que é que precisava para arranjar outro negócio?
Я предоставил тебе решить этот вопрос и рад видеть, как...
Sem mais conversa.
- Как тебе то, что этот Колман выдумал?
O que pensas disto?
Вито, скажи, как тебе нравится этот ангел?
Vito, gostas da minha anjinha? Ela não é linda?
Сынок, тебе надо как-то исправить этот дефект речи.
Devias fazer alguma coisa a essa tua queda para o mel.
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Nunca imaginou como um jovem sul-vietnamita vai e vem em pleno território guardado por vietcongs?
Как главе службы безопасности всего Флорина я доверяю тебе этот секрет :
Como Chefe Dominador de toda a Florin, confio-te este segredo :
Как тебе может не нравится этот костюм?
Como é que podes não gostar desse fato?
Я каждый месяц тебе плачу, как кредит в лавке, больше, чем этот прыщ, а ты мне понты кидаешь!
Pago-te todos os meses como a um vendedor de hortaliças, muito mais que o Shmatte, e estou farto de ser desrespeitado!
А вот этот тебе как, блядь, нравится?
Olha para este sacana.
Как тебе может нравиться этот парень?
Como é que podes gostar desse tipo? Não sei.
Тебе нравится, как заканчивается этот день?
Gostas do modo como este dia se tem revelado?
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу". И кто знает?
Se te perguntar se queres jantar e escolhes uma ganza... eu digo,'ele está a portar-se como se não tivesse nenhuma preocupação'.
Как к тебе попал этот перстень с печаткой, мой кузен?
Que anel é esse no teu dedo?
Тебе, как королю, нужно научиться понимать этот сложный баланс и уважать всякое земное создание, будь то ползающий муравей или быстроногая антилопа.
Um rei tem que compreender esse equilíbrio e respeitar todas as criaturas, desde a formiga rastejante ao saltitante antÍlope.
И как только я прошел линию прибоя странное спокойствие снизошло на меня. Не знаю, было ли это божетвенным вмешательством но я тебе скажу, Джерри, в этот момент я был морским биологом.
Não sei se foi uma intervenção divina, ou o parentesco com todos os seres vivos, mas garanto-te, Jerry naquele momento eu era um biólogo marítimo.
Он должен тебе этот шаттл уже как лет десять.
Ele deve-te essa nave há dez anos.
Ну, Микки, как тебе Париж в этот раз?
Mickey, como estava Paris?
Этот Джерри Льюис тебе интересно, как люди достигают вершин?
Aquela do Jerry Lewis? Ainda tens dúvidas como é que alguns chegam onde chegam?
Кто-то, кто напомнил бы им об их долге как солдат Империи, и этот лидер им нужен прямо сейчас, или я обещаю тебе, они взорвутся.
Eles precisam desse líder agora, senão garanto que vão explodir.
" олтер, раз тебе нельз € водить, то как ты в этот свой шамас ездишь?
Se não podes andar de carro, como te deslocas, no Shammas?
Вот как? А мне нравится в тебе этот адский огонек.
Boneca, adoro essa tua nova faceta de leviandade.
Этот старый педрила, как тебе удалось...?
Aquele velho maricas? Como é que tu...
Джек, если я показался тебе таким, как этот парень, прости меня.
Jack, se eu me pareci com aquele homem, desculpa.
И в этот раз ты коснешься стены, как я тебе говорил.
E, desta vez, fixa a parede, como eu te disse...
Дай мне имя одного из тех людей, которые жалуются тебе, и я лично позвоню им и скажу, что я никогда не подпишу такой закон, как этот.
Vou telefonar pessoalmente e dizer que nunca assinarei tal lei.
Теперь тебе нужно держаться отсюда, как можно дальше, этот парень - зыбучий песок!
Agora, precisas ficar o mais longe que possas daqui. Aquele rapaz é areia movediça.
- Я говорю о - сотнях мужчин, за которых ты вышла замуж ты всерьез хочешь, чтобы этот думал о тебе хорошо, после того как ты его бросишь
Imagino que sejam... centenas de homens com quem te casaste, tu queres mesmo que este pense bem de ti quando te fores embora.
Отожрал себе задницу, с тех пор как тебе дали этот значок с сияющей звездой.
Tens untado o próprio cú desde que te deram esse crachá brilhante.
Этот человек давал тебе галлюциногенные грибы перед тем как ты провела ночь с Дэниэлом Кливером?
Foi este o homem com quem foste vista a comer cogumelos alucinogénios antes de passares a noite com o Daniel Cleaver?
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Tu és igual a mim, meu amigo! Um trapalhão! Todos são trapalhões!
Я понимаю, тебе наверное тяжело видеть как у меня есть что-то такое, когда ты не поехал в этот баскетбольный лагерь, но......
Sei que deve ser difícil para ti veres-me a fazer uma coisa do género, quando não entraste no campo de basquetebol.
Я просто пытаюсь тебе объяснить, как устроен этот мир.
Estou só a tentar explicar-lhe como o mundo funciona.
Как тебе понравится вот этот фокус?
Consideras isto um truque?
Будучи погребённым, ты, наверное, меня ненавидишь из-за уготовленной тебе участи как я иногда ненавижу тебя за то, что ты привёз меня в этот лагерь.
Se deitado no chão, puderes pensar ou sentir, podes odiar-me e ao meu papel no teu destino, assim como eu te odeio por me teres trazido para cá.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26