English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как я и говорил

Как я и говорил translate Portuguese

693 parallel translation
По-научному, как я и говорил. Ну что же мы сдаемся?
E vamos largar tudo, logo agora?
Ладно... как я и говорил... Хотите поговорить про настоящую любовь?
De qualquer forma, como estava a dizer, se querem saber o que é o amor genuíno, há um casal idoso...
Видите, господа, все как я и говорил :
Percebem, senhores?
Как я и говорил, удивительное культурное развитие, которое не встречалось много веков.
Como eu estava a dizer, um desenvolvimento cultural fascinante de um tipo que não se via há eras.
Я отвечу на все, что смогу, но, как я и говорил вам, многие вещи здесь кажутся мне странными.
Responderei ao que puder, mas, como disse, muitas coisas são-me estranhas.
Как я и говорил, Алекс ты можешь стать инструментом для изменения общественного мнения.
Como ia dizendo, Alex podes ser um poderoso instrumento, para uma viragem da opinião pública.
Как я и говорил, Куоррел, никудышный агент.
Como dizia, Quarrel, uma má agente.
Как я и говорил, никакого потенциала для логического мышления.
Como eu estava a dizer, não pensam.
Как я и говорил, очень хорошо.
Como eu disse, são muito boas.
Да, как я и говорил, актерского мастерства не требуется.
Sim, bem, como disse... Não deve ser preciso representar grande coisa.
Мы записали твои галлюцинации, Макс как я и говорил
Sempre gravámos as suas alucinações, como disse que faríamos.
Как я и говорил.
Já o disse e volto a repetir.
Как я и говорил, всё, что захочешь.
Como eu te disse. Tudo o que precisares.
Как я и говорил, ты очень сообразительный, Аргаль.
É como digo, és muito esperto, Argyle.
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо.. .. не прервали эти милейшие Нью-Йоркские...
Como eu ia dizendo... antes de ser abruptamente interrompido pela nata de Nova York.
Как я и говорил, мой друг, господин Фаразманд, брал интервью у многих знаменитостей.
Como lhe disse, o meu amigo, o Sr. Farazmand, já entrevistou muitos destes artistas.
Короче, как я и говорил, у меня была большая компания.
Como ia dizendo, tinha muita companhia.
Как я и говорил... в тюрьме человек делает все что угодно, чтобы занять себя.
Como eu disse, na prisão faz-se qualquer coisa para manter o espírito ocupado.
Как я и говорил.
Eu não disse.
В общем, как я и говорил я не смог сделать достойный переход от беседы к сексу.
Mas como eu estava a dizer, não consegui fazer a transição da conversa para o sexo.
Вот, как я и говорил, ты идиот.
Como disse, és um idiota.
Я хотел сказать, что хоть песня и хороша, как я вам и говорил, отец, для нас она слишком хороша.
Queria dizer-lhe que embora seja genial... É como lhe disse, Padre. É muito boa para nós.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
Não que pense em algo que me afaste dela. Mas no outro dia quando o Sr. Fabian disse à Menina Channing que a substituta dela ia ter bebé e tinham de arranjar outra...
Куда? Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке. В Кашмир.
- Caxemira.
Хотя я рада, что не вышла замуж за кузена, Потому что он кончил плохо, как папа и говорил.
Ainda bem que não casei com o meu primo Malcolm... porque ele tornou-se mau.
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы. Поэтому у него есть определенные комплексы, определенные потребности, которые он уже не может удовлетворить.
O meu protagonista teve, como todos, educação católica que lhe cria alguns complexos, algumas exigências já não supríveis.
Как я вам и говорил, здесь есть некое необычное силовое поле.
Há um campo de força invulgar.
Как я тебе и говорил. Ты должен мне выпивку.
Deves-me uma bebida fresca.
- Ди, я знаю, ты не веришь в слова. Ты говорил, что слова заводят в тупик. Но как же тогда людям общаться и понимать друг друга, если они не будут разговаривать?
- Dee... sei que não gostas de conversar... e que dizem que as conversas nunca te beneficiaram... mas como vais saber o que pensam, seja lá o que for, os outros, se não conversar?
Я привожу тебя туда и ты меня отпускаешь, как ты и говорил.
Levo-te lá e vou embora, tal como disseste.
Как я уже говорил, месье Ришар... И вообще, почему все должны верить в бога? Да.
Como lhe estava a dizer, senhor Richard, sendo assim, toda a gente devia acreditar em Deus?
И я им говорил, что они смогут гордиться своим папой, как он гордится ими.
E costumava dizer-lhes que o seu pai os faria terem orgulho dele como ele tinha deles.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Vês, é como te disse... mesmo naquela grande árvore... viras à esquerda por dois dias, depois à direita... e sempre a direito que nem mijo até chegares ao Oceano.
"То невероятное наслаждение, которое я получил от этого открытия, не может быть выражено словами", - говорил он. - "С этого момента я работал неустанно. Дни и ночи я проводил в трудах по математике, чтобы увидеть, согласуется ли моя гипотеза с работами Коперника, или мое счастье растает как дым на ветру."
'A intensidade do prazer que me deu esta descoberta, nunca poderá ser descrita em palavras, nunca recuei perante os cálculos, por mais difíceis que fossem, passei dias e noites embrenhado em trabalhos matemáticos, até conseguir verificar se a minha hipótese concordava com Copérnico,
и повторялось в недвижных водах озера. Да, всё это способно чувствовать, в чём можно убедиться воочию, говорил Ашер ( при этих словах я даже вздрогнул ), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
Sua evidência – a evidência de sensibilidade – podia perfeitamente ser constatada, disse ele, através da condensação de uma atmosfera sobre as águas e ao redor dos muros.
И как я говорил... кто контролирует пространство космоса... будет контролировать миром.
Como estava a dizer, quem controlar o espaço, controlará o mundo.
Как я вам и говорил...
Como estava a dizer-lhes...
Перед тем как ты вышла замуж Я говорил тебе, что и Лероя муж никудышный Он отбросом родился отбросом и помрёт а ты на что-то понадеялась, но ведь не вышло, а?
Eu disse-te antes de te casares que o Leroy era um inútil que era um "palhaço" e que te ias dar mal.
Ну, как я уже говорил, Одри и раньше случалось исчезать, более или менее регулярно.
Como lhe tinha dito... não é a primeira vez que a Audrey desaparece. em circunstâncias idênticas
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
Insisti para que desmontassem o acampamento. Porém, ele apenas sorriu e falou dos prazeres simples.
И как я вам уже говорил... если вы правильно понимаете разницу в рассах... Не один Еврей не сможет вас обмануть.
Tal como eu já vos disse antes... se realmente compreenderem as diferenças raciais... nenhum Judeu jamais será capaz de vos iludir.
- О чем я блядь говорил? - Про "Транжиру" про ранимую девушку, которая встретила парня, и еще что в песне "Как девственница" метафора заключается в большом хуе.
- Que "True Blue" fala de uma miúda sensível e "Like a Virgin" é uma metáfora para a piça.
- Как я говорил, я бы играл самого себя комика, живущего в Нью-Йорке у которого есть друг, сосед и экс-подружка.
- Como eu estava a dizer, eu interpretaria o papel de mim mesmo, um comediante a viver em Nova Iorque, que tem um amigo, um vizinho e uma ex-namorada.
"В стенах его уточённого холостяцкого жилища Сайнфелд и Костанцо препирались из-за чистоты фрукта как старая женатая пара." Я говорил тебе, что груша вымыта.
"Nos confins do coxim de solteiro, Seinfeld e Costanza altercavam-se sobre a limpeza de uma fruta, como um qualquer casal de longa data." Eu disse-te que a pêra estava lavada.
Пусть одни люди смотрят на страдания и безысходность других людей, - как в кино. - Я так говорил?
Disseste que o desespero de alguns é o espectáculo de outros.
Его не будет здесь еще несколько дней, а в это время, нас ожидает сражение на поверхности, чего как раз и хотят клингоны, и по словам лейтенанта, с которым я говорил, у них работает так много глушителей транспортеров,
Vai demorar dias e entretanto estamos numa guerra terrestre, como os klingon querem. Segundo um tenente, têm tantos anuladores de transportador que não podemos enviar tropas.
Я никогда не говорил, как я ненавижу твое самодовольство и высокомерие?
Já alguma vez lhe disse que odeio essa sua atitude arrogante e altiva?
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Bem, Eddie, meu pai dizia uma coisa... que me orienta na vida...
Да. И я знаю, что он был близок со многими своими студентами, но... то, как он говорил о тебе...
Excelência, foi mal entendido e gostaria de apresentar os registos dentários da menina McBeal mais os seus raios-x, que comprovam a sua higiene e caracter.
Не думаю, что когда-либо говорил тебе, каким хорошим другом ты была и как я горжусь тобой.
Eu acho que nunca lhe disse a boa amiga que tem sido... e como estou orgulhoso de si.
Скажи, как ты ее использовал, и что всё, что ты ей говорил, было ложью, что каждый раз, как ты ее касался, все, о чем ты мог думать, это я.
Diz-lhe que a estavas a usar. Que tudo o que lhe disseste era mentira. Que todas as vezes que lhe tocaste, só conseguias pensar em mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]