English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я и говорил

Как я и говорил translate Turkish

829 parallel translation
По-научному, как я и говорил. Ну что же мы сдаемся?
Bilimsel çalışmak dediğim buydu işte, anladın mı şimdi?
Ладно... как я и говорил... Хотите поговорить про настоящую любовь?
Neyse dedigim gibi yasli bir çiftin hikâyesine dek, gerçek ask nedir bilmiyormusum.
Видите, господа, все как я и говорил :
Görüyor musunuz, beyler?
Как я и говорил, удивительное культурное развитие, которое не встречалось много веков.
Söylediğim gibi, uzun dönemdir görülmedik bir kültürel gelişim.
Я отвечу на все, что смогу, но, как я и говорил вам, многие вещи здесь кажутся мне странными.
Her şeye cevap vermeye çalışacağım ama pek çok şey benim için de tuhaf.
Как я и говорил, мы всегда замечательно ладили друг с другом, разделяли общие интересы, ну, там садоводство и тому подобное...
Dediğim gibi iyi arkadaşız, ortak meraklarımız var. Bahçe işleri, maket uçaklar, tatil parası için 6 penilik şişe.
Да-да, так вот, как я и говорил, я должен научиться смотреть фактам в лицо, прекратить ходить вокруг да около Или я не смогу больше смотреть на себя в зеркало ванной.
Dediğim gibi, gerçeklerle yüzleşmeye, artık işi uzatmamaya karar verdim yoksa bir daha banyo aynasında yüzüme bakamam.
Как я и говорил, Куоррел, никудышный агент.
Dediğim gibi, Quarrel, o berbat bir ajan.
Как я и говорил, никакого потенциала для логического мышления.
Demek istediğim... mantıklı düşünme yetileri yok.
Мы записали твои галлюцинации, Макс как я и говорил
Ah, senin halüsinasyonlarını, dediğim gibi kaydettik, Max.
Да. Как я и говорил.
Daha önce söylediğimi tekrar edeyim :
Как я и говорил, ты очень сообразительный, Аргаль.
Dedim ya çok hızlısın, Argyle.
Как я и говорил, Мэгги была всего лишь шлюхой.
Sana söylediğim gibi Maggie sadece bir fa..... eydi.
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо.. .. не прервали эти милейшие Нью-Йоркские...
New York'un kibarları gelip lafımı kesmeden önce... diyordum ki...
Как я и говорил, мой друг, господин Фаразманд, брал интервью у многих знаменитостей.
Söylediğim gibi muhabir arkadaşım sanatçıların bir çoğunu tanır.
- Как я и говорил тебе
- Dediğim gibi.
- Это не Джой, это Джеймс Хёрли. - Как я и говорил..
Bu Joey değil, bu James Hurley.
Ясно? Как я и говорил.
- Gördün mü, sana söylemiştim.
Короче, как я и говорил, у меня была большая компания.
Neyse, dediğim gibi, bana eşlik eden çok insan vardı.
Как я и говорил.
Söylediğim gibi.
Как я и говорил.
Bunu söylüyordum.
Я слыхал, как один тип говорил девушке Дейва, что ей хватит хандрить и лучше уехать с ним.
Sen öldün. Önce ben vurdum. - Malsın oğlum.
Я хотел сказать, что хоть песня и хороша, как я вам и говорил, отец, для нас она слишком хороша.
Demek istediğim, gerçekten güzel olmasına rağmen, size söylediğim gibi, Peder. Bizim için fazla iyi.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
Beni ondan uzaklaştıracak birşeyi aklıma bile getirmezdim. Ama geçen gün Bay Fabian Bayan Channing'e yedeğinin.. .. bebek beklediğini ve onun yerine birini bulmaları gerektiğini söyleyince..
Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке.
Kaşmir. İşin harcırahı bu sabah büro şefinden çıktı. Bölge yanıp kül olmak üzere.
Хотя я рада, что не вышла замуж за кузена, Потому что он кончил плохо, как папа и говорил.
Ama kuzenim Malcolm'la evlenmediğim için çok mutluyum çünkü aynı babamın dediği gibi berbat biri çıktı.
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы.
Dediğim gibi, kahramanım Katolik olarak yetiştirilmiş, bizim gibi, bu nedenle...
Я помню, как однажды, когда я был там и говорил с...
Bir keresinde, orada biriyle konuşurken...
Как я вам и говорил, здесь есть некое необычное силовое поле.
Söylediğim gibi tuhaf bir enerji alanı var.
Их четверо. Как я тебе и говорил.
Yalnızca dört kişiler gördün mü?
- Ди, я знаю, ты не веришь в слова. Ты говорил, что слова заводят в тупик. Но как же тогда людям общаться и понимать друг друга, если они не будут разговаривать?
- Dee konuşmaya inanmadığını biliyorum ve konuşmadan hiç hayır görmediğini bana söyledin ama birinden bir şey öğrenmek istiyorsan konuşmazsan nasıl öğrenirsin?
Я привожу тебя туда и ты меня отпускаешь, как ты и говорил.
Sizi oraya götürür, sonra da dediğin gibi giderim.
Как я тебе и говорил, у меня в голове всё перемешалось.
Sana söylediğim gibi, kafamı karıştıran şeyler var.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Herkesle görüşülecek. Dediğim gibi, okul sertifikası olan iki yüz on kişi.
И я им говорил, что они смогут гордиться своим папой, как он гордится ими.
Ve ben onlara hep, babalarının onları gururlandıracağını söylerdim her zaman yaptığı gibi.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева,
Aynen sana dediğim gibi.
Да, как я и говорил, актерского мастерства не требуется.
Evet, şey, dediğim gibi çok fazla rol kesmeye gerek de kalmayabilir.
И как я говорил... кто контролирует пространство космоса... будет контролировать миром.
İşte dediğim gibi... uzayı kim denetimi altına alırsa... dünyayı da o denetleyecektir.
Перед тем как ты вышла замуж Я говорил тебе, что и Лероя муж никудышный
Leroy'un yaramaz olduğunu, onunla evlenmeden önce söylemiştim.
Как я и говорил, ты совершенно пьян.
O deli önünü tıkıyor.
Я говорил им, они умирают от счастья и названивают по сто раз на дню узнать, как оно выглядит.
Selam Harry. Zaten söyledim. Günde 15 kere arıyorum, memnun olmuyorlar.
Он говорил, как сильно любит её. И я верю, что она приняла его, что она его простила.
Onu ne kadar çok sevdiğini söyleyip durdu, Laura'nın da içtenlikle karşılayıp, onu affettiğine inanıyorum.
Ну, как я уже говорил, Одри и раньше случалось исчезать, более или менее регулярно.
Dediğim gibi, Audrey önceden de kısmen düzenli aralıklarla kaybolurdu.
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
"Onu kampı taşımak konusunda çok zorladım... "... ama o sonunda sadece gülümsedi ve basit zevkler hakkında konuştu.
И как я вам уже говорил... если вы правильно понимаете разницу в рассах...
Dediğim gibi :
Теперь говори точно, как я тебе говорил, и бросай туда палатку.
Şimdi, sana demeni söylediğim şeyleri söyle ve çadırı at.
- Как я говорил, я бы играл самого себя комика, живущего в Нью-Йорке у которого есть друг, сосед и экс-подружка.
- Söylediğim gibi, kendimi oynuyorum. Bir arkadaşım, komşum ve eski sevgilimle New York'ta yaşayan New York'ta yaşayan bir komedyeni canlandırıyorum.
Как я уже говорил, капитан, корабль развалился еще в атмосфере, и мостик оказался там.
Daha önce söylediğim gibi Kaptan, gemi atmosferde parçalandı ve köprü buraya düştü.
"В стенах его уточённого холостяцкого жилища Сайнфелд и Костанцо препирались из-за чистоты фрукта как старая женатая пара." Я говорил тебе, что груша вымыта.
"Kaldığı temiz bekâr evinde Seinfeld ve Costanza eski bir çift gibi bir adet meyvenin temizliğinin tartışmasını yapıyor." Armutu yıkadığımı söylemiştim.
Как я всегда говорил, пистолетом и добрым словом можно добиться намного большего, чем просто добрым словом. *
Her zaman söylediğim gibi. Yılanı deliğinden çıkarmak istiyorsan tatlı dilini kullanmadan önce bir güzel pataklayacaksın.
И я осознал, что никогда не говорил тебе, как ты дорога мне,... как ты мне нужна.
Galiba sana daha önce benim için ne kadar önemli olduğunu söylemedim. Benim için çok değerli olduğunu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]