English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Какое время

Какое время translate Portuguese

2,968 parallel translation
- Через какое время состоится суд?
Quando conseguimos um julgamento?
Могу я спросить в какое время суток это может быть?
Pode dizer-me a altura exacta do dia?
За какое время организм избавится от остального?
Quanto tempo vai levar para o meu corpo eliminar o resto?
— Это займет кое-какое время. Что-то блокирует сигнал.
Está a demorar a determinar, algo está a bloquear o sinal.
В какое время ты родилась?
A que horas nasceste?
- Через какое время к вам вернулся аппетит?
Quanto tempo demorou a recuperar o seu apetite?
Подожди, в какое время фото было размещено?
A chamada do 112 caiu às 11 : 59.
Просто тебе было бы действительно полезно провести какое-то время с ней.
Seria muito bom passares algum tempo com ela.
Меня какое-то время не будет, и... Да, я знаю.
- Vou embora em breve e...
У наших аналитиков заняло какое-то время, разобраться, что к чему.
Os tipos da comunicação demoraram a perceber o que era.
Я попробую через специальные подпрограммы, но это займёт какое-то время.
Estou a executar umas rotinas, mas, levará um tempo.
Я помню, однажды моя сестра была очень чем-то расстроена и отец уложил ее в кровать, и вышел из комнаты, и погасил свет, и моя сестра всхлипывала в кровати, и спустя какое-то время..
Lembro-me de uma vez a minha irmã estar muito chateada com alguma coisa, e o meu pai ter ido colocá-la na cama. Depois de sair da sala e apagar a luz, a minha irmã estava tipo a soluçar na cama, você sabe, e depois de um tempo... Nós éramos muito jovens.
Ему нужно отдохнуть, поэтому нам придется оставить его здесь на какое-то время.
Bem, ele tem de descansar, por isso vamos mantê-lo aqui durante algum tempo.
Через какое-то время после полуночи попал под поезд 12-06.
Algures depois da meia-noite, foi atropelado pelo comboio 12-06.
- Им нужно какое-то время, чтобы переварить это.
- Precisam de tempo para aceitar.
Это займёт вас на какое-то время.
Isso pode diverti-la só durante um tempo.
и какое-то время которого я знаю.
"Acredito que perdeste a cabeça e que, temporariamente, não foste o Will Graham que conheço."
Мэм, вынужден просить Вас остаться здесь ещё на какое-то время.
Senhora, temos que pedir que fique aqui mais um pouco.
Я был менеджером в ХоумДипо, где этот психопат, о котором вы говорили, работал какое-то время.
Eu fui gerente da Casa Téa. Onde esse desgraçado de que vocês estão a falar trabalhou uns tempos.
Я пытаюсь привлечь твоё внимание уже какое-то время.
Não, porque há já um bom bocado que te estou a chamar.
Уже какое-то время.
Já estou há algum tempo.
Это займёт какое-то время.
Isto é capaz de demorar.
Перекантуюсь у неё какое-то время.
Vou para lá durante um tempo.
И ты... ненадолго... на какое-то время становишься больше, чем просто ты сам.
E tu... por um bocado... por pouco tempo, és mais do que apenas tu.
- Какое-то время.
- Há quanto tempo não se falam?
Мне нужно ненадолго уехать. В Брайтон, на какое-то время.
Vou para Brighton por algum tempo.
Да, это займет какое-то время, но....
Sim, isso vai demorar algum tempo, mas...
Выпал из поля зрения какое-то время.
Desapareceu da cena uns tempos antes.
Никаких посещений, и её какое-то время не будет в школе.
Não pode receber visitas e vai faltar às aulas uns tempos.
У меня такое чувство, что это займет какое-то время.
Sinto que isto vai demorar um bocado.
Уже какое-то время, Клифф.
Já há algum tempo que sei.
Какое-то время уже нет.
Não, já há algum tempo.
Ты останешься здесь не какое-то время.
Vais ficar aqui, durante algum tempo.
Ты поживешь здесь какое-то время.
Vais ficar aqui durante algum tempo.
Мы уже встречаемся какое-то время.
Estamos a sair há algum tempo.
Поэтому я останусь здесь ещё на какое-то время.
É, por isso, que vou ficar por aqui mais um tempo.
Я поживу в отеле какое-то время.
Vou ficar no "Four Seasons" durante algumas semanas.
Я поживу в отеле какое-то время.
Vou ficar no "Four Seasons", durante algumas semanas.
Судя по следам, она была у этого растения какое-то время.
Baseado nas impressões, parece que passou algum tempo a traficar esta planta.
- Да, мэм. У спецназа займёт какое-то время пробиться через охрану посольства.
A SWAT vai levar algum tempo para passar pela segurança.
И я какое-то время ездил на гастроли с Херби Хэнкок и великим Майлзом Дэвисом.
E, depois, fiz uma "tournée", com o Herbie Hancock, durante algum tempo, e o grande Miles Davis.
Лили не кусало какое-нибудь животное в последнее время?
Sabe se a Lily foi mordida por algum animal, recentemente?
Мы встречались какое-то время. Ну, где-то 5 минут.
Namorámos durante algum tempo, uns cinco minutos.
Потом перестал. Через какое-то время.
E depois parou durante algum tempo.
Позволить кому-то другому управлять твои кабаком какое-то время.
Deixe outra pessoa gerir isto.
Должно быть ты прожил какое-то время в Мехико, друг мой.
Deve ter passado um tempo na Cidade do México, amigo.
Сигнал поступал с зашифрованного сервера в Буэнос-Айресе. Это займёт какое-то время.
Isto saiu de um servidor em Buenos Aires, vai demorar.
Нет, Эрик продолжает сканировать лица, но это займет какое-то время.
Não. O reconhecimento facial ainda vai levar algum tempo.
Я делал это какое-то время, Рауль.
Já faço isto há algum tempo, Raul.
Это займёт какое-то время.
Pode demorar algum tempo.
Какое время на них?
E as horas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]