English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Какое время

Какое время translate Turkish

3,627 parallel translation
Это займёт кое-какое время.
Bu biraz zaman alacak.
— Какое время?
- "Bir süre" nedir?
- В какое время?
- Ne zaman?
Лори не покинет дом с тобой в нем, но ты можешь посидеть с детьми внизу пока мы проведем кое-какое время вместе наверху.
Ama, biz üst katta başbaşa zaman geçirirken sen alt katta çocuklara bakabilirsin. Tabi sorun olmazsa...
Мужик, машине нужно постоять кое-какое время, остыть.
Dostum, karbüratörün biraz soğuması gerekiyor.
Она постоянно на одном месте, неважно в какое время, а другие звёзды вращаются вокруг неё.
Yıl boyunca, ne olursa olsun hep aynı yerde duruyor diğer tüm yıldızlarda onun etrafında dönüyor.
На какое-то время, но они найдут меня.
Şimdilik belki ama beni bulacaklar. Haberin bile yok yani.
Может нам стоит пожить раздельно какое-то время.
Belki de bir süreliğine ayrılmalıyız.
Но, может мы разделимся на какое-то время, чтобы нас тяжелее было найти.
Ama bir süreliğine birbirimizden ayrılabiliriz,... sadece bizi bulamlarını zorlaştırmak için.
Может, на какое-то время.
Biraz uzun sürebilir.
Машины тонут не сразу - какое-то время есть.
Arabalar 2 dakikadan önce batmaz. Yani biraz vaktimiz var.
И я не против того, чтобы защищать его какое-то время.
Biraz da beni onu korursam, bir şey olmaz.
На какое-то время.
Temiz olmayana dek.
Какое-то время этого больше не будет.
- Bir süre oraya gitmeyeceğim bile.
Какое-то время я думал, что сошел с ума, но это не так.
Bir süre bende delirmiş olabileceğimi düşündüm ama deli değilim.
Но какое-то время я училась в Америке.
Ama sonra, bir süre Amerika'da okudum.
Тебе будет очень полезно какое-то время там погостить.
Orada kalmak astımına iyi gelebilir.
Но уже какое-то время пустует.
Sonra da terk edildi.
"Так что на какое-то время ночные прогулки на лодке придётся отложить".
Bir süre gece çıkamayacağım.
Но через какое-то время Эмили и её муж погибли в автомобильной аварии.
Ama... Emily ve kocası bir gün araba kazasında öldüler.
На какое-то время.
Bir süreliğine.
Говорит, что какое-то время хочет быть единственным кто носит в семье брюки.
Bir süreliğine ailede pantolon giyen tek kişi olmak istediğini söylüyor.
Они с Джулией проводили какое-то время в компании друг друга, разговаривали, и он её поцеловал.
O ve Julia birlikte biraz zaman geçirmişler, konuşmuşlar ve öpmüş onu.
Я не хочу видеть тебя какое то время.
Seni bir süre görmek istemiyorum.
На какое то время.
Kısa süreliğine olsa da.
Док сказал, что я восстановился, но могут быть небольшие проблемы с памятью какое-то время, я неплохо головой приложился.
Doktor iyi olduğumu söyledi ama bir süreliğine kafamı fena çarptığım için sarsıntıya bağlı hafıza sorunlarım olabilirmiş.
Мы можем его вытащить, но это займёт какое-то время.
Onu çıkarabiliriz ama biraz uzun sürer.
Держитесь какое-то время подальше от Чикаго.
Bir süre Chicago'dan uzak dur, olur mu?
Я не видел вас какое-то время.
Uzun bir süredir görüşmedik.
Мы с ней балансируем на грани "получится - не получится" уже какое-то время.
Onunla ben bütün bu yapacağız, yapmayacağız şeylerini bir süredir devam ettiriyoruz.
Ну, голеностопные суставы не повреждены, поэтому операция не нужна, но я наложу гипс на обе стопы, так что какое-то время вы будете не в форме.
Peki, Böhler açısı tamam, böylece ameliyata gerek yok, ama ben iki ayak üzerinde atmalarını koymak için ihtiyacım olacak böylece bir süre için dışarı olacağım.
И на какое-то время это меня убедило, но потом я вернулся к телу, и по синяку всё стало ясно.
Bir an için ikna olmuştum, ama sonra dönüp cesede ve bıraktığı morarmaya baktım.
Какое-то время.
Bir zamanlar, öyle.
Да, какое-то время.
Evet, kısa bir süre.
Не лесбиянкой, а просто какое-то время мне были отвратительны мужчины.
Pek sayılmaz. Erkeklerden tiksindiğimiz bir dönemdi.
Я какое-то время получаю эти.. сигналы, можешь их так называть.
Pekala, bir süredir bu şeyleri alıyordum. Sinyal diyebiliriz sanırım.
Какое-то время была в Чикаго.
Bir süre Chicago'da kaldım.
Может, какое-то время твой босс будет следить за каждым твоим шагом, но ты вернешься к работе.
Patronun bir süre her hareketini izleyebilir ama işe döneceksin.
Она определенно лежала на земле какое-то время.
Kesinlikle başka bir yerdeymiş.
- Ей нужна передышка, какое-то время побыть обычной.
- Öyleyse bir molaya normal biri olabilmek için biraz zamana ihtiyacı var.
Так что отойдите на какое-то время, а я сделаю так, будто ничего этого не случалось.
O yüzden biraz uzakta dur, ben de bu olayın hiç yaşanmamış gibi görünmesini sağlayayım.
Я так понимаю, ты была сама по себе какое-то время.
Anladığım kadarıyla bir süredir yalnız başınasın.
Нужно еще какое-то время для наблюдения.
Gözetim için biraz daha burada tutmaya karar verdik.
Может быть, но ты также думаешь, что девять минут — это совсем не "какое-то время", поэтому откуда тебе знать?
Olabilir ama sen dokuz dakikanın, "biraz olmadığını" da düşünüyorsun nereden bileceksin ki?
Ага, на будущее, это и называется "какое-то время".
Evet, bilgin olsun. Biraz oldu diye buna denir.
Она будет занимать твои мысли еще какое-то время.
Bir süre aklından çıkmayacak.
Он то ложился в больницу, то выходил какое-то время, но.. последние 15 лет он по большей части провел на улице.
Bir süreliğine enstütülere girdi çıktı, ama... son 15 yıldır, çoğunlukla sokaklarda.
Какое-то время всё это делается подпольно.
Bir süreliğine yeraltında yaşanıyordu.
На какое-то время они отключились по всему отелю.
Otele adım attığı anda devre dışı bırakılmış.
На какое-то время.
bir süreliğine.
Когда она была молода Сельские жители, которые воспитали ее какое-то время, были добры.
Çocukken bakıcılık yapan köylüler O'na iyi davrandılar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]