Которого я translate Portuguese
4,861 parallel translation
Да Винчи, которого я знал, скорее бы разгрыз свою руку, чем бы поцеловал кольцо Папы Сикста.
O Da Vinci que conheci arrancava a própria mão para não beijar o anel do Papa Sixtus.
# пасивчику136 или мужчине, которого я люблю и лелею?
O # BonecoSexual136 ou o homem que eu devia amar e acariciar?
Доминик Чан - это парень, которого я смог или не смог надуть.
O Dominic Chain é o tipo a quem eu posso ou não ter enganado.
Моя служба охраны может вернуть книгу в наши руки прежде, чем он перевернет титульную страницу... но только, только, если Вы и Ваш Владыка отплатит мне уважением, которого я заслуживаю!
A minha equipa de segurança pode recuperar o livro e pô-lo nas suas mãos, antes mesmo de ele conseguir traduzir a página do título. Mas só... Só...
- Люциус Лайон, которого я знала, сказал бы этим придуркам, что улицы не для всех.
O Lucious Lyon que eu conheci diria a esses idiotas que as ruas não são para todos.
Что произошло с братом, которого я знала, который смеялся смерти в лицо?
O que aconteceu ao irmão que eu conhecia?
Элайджа, которого я знаю, никогда бы не цеплялся так отчаянно к слову двуличного незнакомца, говоря ему то, что он хочет услышать.
Não és o que eras. O Elijah que eu conheço nunca se agarraria tão desesperadamente à palavra de uma estranha que lhe diz o que ele quer ouvir.
Я понимаю недоверие Клауса, как и твое, но я пришла не для того, чтобы увидеть смерть своей семьи от руку того зла, от которого я пыталась убежать все это время.
Compreendo a desconfiança do Klaus, como compreendo a vossa. Mas não cheguei tão longe para ver a minha família morrer às mãos do mesmo mal de que tentei escapar durante tanto tempo.
Брат, которого я знала, никогда бы не стал угрожать ребенку.
O irmão que eu conheci nunca ameaçaria uma criança.
Парень, которого я хочу вернуть... если его можно назвать учителем.
O que tive de mais parecido com um professor. O homem que vou trazer de volta.
Джон, ты лучший человек, которого я когда-либо знал.
John, és o melhor homem que já conheci.
Или же ты можешь использовать это время для того, чтобы хорошо покушать, принять душ, а затем организовать себе не менее пяти часов сна, по завершении которого я дам тебе пароль.
Ou podes usar esse tempo para fazer uma refeição, tomares um duche, e teres no mínimo 5 horas de sono. Quando acabares isso, dou-te a senha.
Неважно, в костюме ли ты или под капюшоном, ты мужчина, которого я...
Quer estejas num fato ou com um capuz, és o homem que eu...
Ты мужчина, в которого я верю.
És o homem em que acredito.
Человек, которого я нашел был подставным.
O homem que eu encontrei era um isco.
Три года ты был человеком, на которого я мог положиться.
Por três anos, foste a pessoa com quem eu pude contar.
Которого я бросила из-за того, что наполовину мертва.
Tenho, com quem acabei tudo porque estou parcialmente morta.
И день, которого я так боялась, настал.
E agora, o dia que temia chegou.
Возможно это несколько смутит некоторых присутствующих, но есть еще один человек, которого я хочу поблагодарить.
Isto pode trazer desconforto a algumas pessoas aqui mas há mais uma pessoa a quem eu queria agradecer.
- Это Гас. Частный детектив, которого я наняла.
- É o Gus, um detetive que contratei.
- Нет, я приехала, потому что ты лучший автор, которого я знаю.
Não. Vim porque continuas a ser o melhor compositor que conheço.
Мужчина, которого я пытаюсь спасти... это Владимир.
o homem que estou a tentar salvar... é o Vladimir.
Потому что, мне нужно знать имя человека, которого я убью.
Porque gostaria de saber o nome do homem que irei matar.
Если человек, которого я люблю, имеет кого-то другого без моего на то согласия, справедливым ли будет мне для восстановления равновесия также поиметь кого-нибудь на свой вкус?
Se alguém que eu adoro foder outra pessoa sem o meu consentimento, não será certo e justo, para que a paridade seja restabelecida, que eu foda alguém da minha escolha?
Вот Роган, которого я помню.
É este o Rohan de que me recordo.
Адвокат, которого я к тебе отправила... он сказал, что ты не хочешь подавать апелляцию.
O advogado que lhe enviei... disse-me que não ia recorrer. Porquê?
Как я должен заполнять эту карту, когда я, скажем, на Хьюстон-стрит подобрал горемычного, которого мул лягнул в грудь?
como queres que eu escreva um relatório de Houston Street ou tanto faz, quando acabei de recolher um corpo que levou um coice de uma mula?
Тогда хорошо, что я устрою нам там пикник, во время которого мы поговорим о прошедшей неделе, в течение которой мы ночь напролёт танцевали в Латинском квартале.
Por isso marquei um piquenique enquanto estivermos por lá, e nesse piquenique podemos lembrar da semana anterior. Quando dançámos a noite toda no Quartier Latin.
Скажи ему, я назову десять ребят таких же как я, и я дам ему имя, звание и номер человека, на которого мы все работаем.
Diz-lhe que eu arranjo 10 tipos como eu, e que lhe darei o nome, posto, e o número do homem para quem trabalhamos.
Мне скучно, я устала от жизни в мире, от которого мне тошно до смерти.
Sou uma rapariga entediada e cansada a viver num mundo que está a mata-la de tédio.
Я никогда не знал человека, которого ты сейчас оплакиваешь.
Nunca conheci o homem por quem choras.
Я выбираю между братом, которого я знала тысячу лет и сестрой, которую я всегда хотела, и, конечно же, Ник не совсем облегчает эту задачу со своими проклятыми картинами.
E é claro, o Nik não torna as coisas mais fáceis ao pôr-se a pintar.
Взамен, я предостерегаю их от предательства, которого они могут не заметить, и у меня предчувствие, что ты и есть предатель.
Pago essa lealdade protegendo-os contra traições que eles não veem. E sinto que és realmente traiçoeira.
Я могу помочь стать тем лидером, которого заслуживает стая.
Eu posso ajudar-te a tornares-te o líder que a tua matilha merece.
Я правосудие, от которого не убежишь.
Eu sou a justiça da qual não podes fugir.
Когда человек, на которого работает Масео, узнает, что я остался жив, он придет за мной и моей сестрой.
O homem que o Maseo serve, quando descobrir que estou vivo, virá atrás de mim e da minha irmã.
Я не тот человек, за которого ты меня принимаешь, Оливер.
Não sou o homem que pensas, Oliver.
И я даю ему правосудие, которого он заслуживает.
E dei-lhe a justiça que ele merecia.
Я единственный коп в Портлэнде, которого ты пытаешься сжить со света?
Sou o único polícia em Portland que estas a tentar destruir?
Я сделаю тебе предложение, от которого ты не сможешь отказаться.
Quero fazer-te uma oferta que não vais recusar.
Я договорилась об этом потому что я тебя люблю и хочу чтобы у тебя было будущее которого ты заслуживаешь.
Porque eu tratei de tudo porque te amo e quero que tenhas o futuro que mereces.
У тебя должно быть будущее, которого ты заслуживаешь, и это не я
Quero que tenhas o futuro que mereces e não sou eu.
Я сделаю вам предложение, от которого вы не сможете отказаться...
Irei fazer-vos uma proposta que não poderá recusar...
Я просто человек, у которого есть мечта.
Sou só um homem com um sonho.
Я просто парень, которого достали люди типа тебя. И я решил что-нибудь с этим сделать.
Sou apenas um tipo que se cansou de homens como tu e que decidiu fazer algo a respeito.
Я наблюдала несколько вспышек вашей агрессии... с вашим другом Дэйвом, на видеозаписи с мальчиком, которого вы угрожали убить.
Testemunhei vários episódios da sua violência. Com o seu amigo Dave, no vídeo do rapaz que ameaçou matar.
Я единственный человек, которого 3 раза отпевали.
Sou o único homem que conheço que já recebeu 3 extremas-unções.
Я не опущусь до уровня хакера-белошляпника, до которого скатился ты!
Eu não caio nessa coisa toda da onda white hat que estas a fazer!
Я бы никогда их не нашёл, если бы не скачок напряжения, из-за которого данные сохранились на внешнем сервере.
Nunca os ia encontrar se uma falta de energia não accionasse os backups.
Так или иначе, я узнаю имя человека, которого ты защищаешь.
De uma maneira ou de outra, vou encontrar o teu protegido.
Я не узнаю его в человеке, которого Вы описываете.
Não reconheço o homem que está a descrever.