English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Которого я знаю

Которого я знаю translate Portuguese

500 parallel translation
Единственный Кирби, которого я знаю - это старик Кирби, cадовник.
O único Kirby que conheço é o velho Kirby, o jardineiro.
Он единственный парень, которого я знаю, которому лучше, когда он болеет.
É o único tipo que conheço que se sente melhor quando está doente.
Я могу сделать там приличную карьеру. И к тому же человеку, которого я знаю всю мою жизнь предъявляют идиотское обвинение в убийстве моего опекуна.
Consigo construir uma carreira digna e um homem que conheço desde sempre é acusado disparatadamente da morte do meu tutor.
Значит, ты - не Дакс, которого я знаю.
Então não é o Dax que eu conheci.
Кварк, которого я знаю...
O Quark que eu conheço...
Бенджамин Сиско, которого я знаю, никогда бы не продал свою душу и не позволил себе быть частью этой тирании над собственным народом.
O Benjamin Sisko que eu conheço nunca venderia a alma, nem se permitiria fazer parte desta tirania contra o seu povo.
Гарак - самый одаренный лгун, которого я знаю.
Esse homem tem um raro dom para ofuscar.
Парень, которого я знаю, был хладнокровным убийцей.
O tipo que conheci era um sacana filho-da-mãe.
Не похоже на Гарака, которого я знаю.
Não parece o Garak que eu conheço.
- Я с ним встретился. И предложил забрать товар у него по весьма разумной цене... чтобы самому отвезти его чуваку, которого я знаю в Лондоне.
E encontra-me por acaso e ofereço-me para lha tirar das mãos a um preço razoável, para a vender depois a um gajo de Londres meu conhecido.
Это не похоже на Нагуса, которого я знаю.
Não parece o Nagus que eu conheço.
Ты самый гениальный... официант, которого я знаю.
És o criado mais original que já conheci.
Нет, ты сказал про знакомого почтальона, а ты почтальон, которого я знаю.
Disseste que seria um homem dos correios que eu conheço, e tu és um homem dos correios meu conhecido.
Ты самый добрый и открытый человек, которого я знаю.
Tu és... a mais doce e carinhosa pessoa que alguma vez conheci.
Но это не тот Одо, которого я знаю.
- Esse não é o Odo que conheço.
Видишь, Дэниел, которого я знаю, никогда бы не сказал такого.
Vês, o Daniel que eu conheço nunca diria tal coisa.
- Просто неудачное время. Ты самый чудесный парень, которого я знаю.
És um dos homens mais simpáticos que conheço.
Ты самый большой эгоист которого я знаю.
Tem o maior ego masculino que já conheci.
Это не похоже на того Гарри Кима, которого я знаю.
Não te pareces em nada com o Harry Kim que conheço.
Ты единственный парень, которого я знаю, работающий внизу криминальной лестницы. Что надо?
É o único tipo que conheço a trabalhar no ramo do crime.
Да, сэр, он принадлежит человеку, которого я знаю.
Sim, senhor, é um 850 de um rapaz que eu conheço.
Рэй, которого я знаю... умер.
O Ray que conheço... morreu.
Ты - единственный человек, которого я знаю.
És a única pessoa que conheço.
Это Корто, которого я знаю!
Eis o Corto que eu conheço!
Как Чарльз Фостер Кейн, у которого 82 364 акции компании, я знаю объемы своих авуаров.
Como Charles Kane, que tem 82.364 ações preferenciais... conheço as minhas posses, eu concordo com você.
Там было написано про человека, которого я знаю.
Só que não era sobre mim, era sobre uma pessoa que conheci.
Все, что я знаю - он лучший солдат, которого я видел.
O que sei é que é o melhor soldado que já conheci.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Deve ser engraçado, porque supus que pensarias que o que me ia preocupar... seriam os gajos no camião... ou algum tipo que eu nem conheço e que me vigiasse perto do bar, ou algo assim.
Я знаю только одно. Легавые нам сказали что парень, которого украли в тот день, когда на жену легавого отвезли в морг участвовал в большом деле с семьёй Прицци.
Tudo o que sei, é que os policias nos disseram que... o tipo sequestrado no dia da morte da mulher do policia... tinha grandes negócios com a família Prizzi.
Я знаю парня, у которого есть 100 % способ делать деньги.
Conheço um gajo que faz dinheiro de uma maneira implacável.
Я вовсе вас не знаю, Найджел, но откуда-то возникло чувство, что вы - именно тот слушатель, которого я искал.
Não sei nada sobre ti, mas tenho a sensação de que podes ser o ouvinte que tenho procurado.
Интересно, зачем мне одеваться так ради человека, которого я не знаю?
Porque me vestiria assim para alguém que não conheço?
- Сначала ты разрушаешь ее отношения с парнем, у которого высокий голос. - Я знаю.
- Eu sei.
Нет ничего тяжелее, чем знать, что человек, которого любишь, не счастлив, и я знаю, как важно это исправить.
Não há nada mais difícil do que saber que a pessoa que amamos é infeliz, e eu sei como é importante impedir isso.
Я не собираюсь получать побои за какого то хулигана, которого я вообще не знаю.
Não vou apanhar por um gangster qualquer que não conheço.
Я себя чувствую как-то по-идиотски... но вы единственный человек, которого я здесь знаю.
Me sinto uma idiota ligando... mas você é a única pessoa que conheço aqui.
Но я знаю, вы хороший офицер, а мне сейчас необходим каждый хороший офицер, которого я могу заполучить.
Mas sei que é um bom oficial e neste momento, preciso de todos os bons oficiais que puder arranjar.
Ну, это Джерри Сайнфелд, которого знаю только я.
É o Jerry Seinfeld que só eu conheço.
Но я знаю, как это для него важно, и знаю, что он бы не хотел лежать в стазисе неопределенное время, дожидаясь медицинского решения, которого может и не быть.
Entendo isso, mas sei como isto é importante para ele, e sei que ele não havia de querer que o pusessem em estase indefinidamente, à espera de uma solução médica que pode nunca aparecer.
Я знаю парня, у которого 18-го.
Conheço um tipo que faz a 18.
Мне не нужна ваша компания, но если бы вам захотелось остаться со мной и насладиться жарой, возможно, рассказать что-нибудь о доме, которого я не знаю, тогда я была бы рада вашей компании, и, чувствую, вы были бы рады моей.
Não preciso da sua companhia, mas, se quiser ficar, partilhar o calor comigo e contar-me algo que eu não saiba sobre a nossa terra, gostaria de ter a sua companhia, e tenho a sensação de que gostaria da minha.
Я мало знаю о вашей планете... но я знаю, что моих людей обвинили в преступлении, которого они не совершали, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы выручить их.
Eu não sei muito a respeito de seu mundo... mas eu sei que meu pessoal estão sob custódia por um crime que não cometeu. E eu farei tudo ao meu alcance para inocentá-los.
Прости меня за то, что я немного теряюсь принимая на работу... человека, которого я не знаю, и никогда не встречал.
Desculpa a minha preocupação em contratar um homem que não conheço e que nunca vi.
Ни слова о чём-то личном, я даже не знаю его имени чем он занимается, где именно живёт и я смогу прекратить знакомство, которого не было.
Não dizemos nada de pessoal. Não sei o nome dele nem o que faz nem onde vive. Por isso, ser-me-á fácil deixar de o ver porque nunca o vi.
Я знаю, я не предлагаю вам неопровержимых доказательств, лейтенант, но Джанел похож на человека, на которого давит Синдикат.
Sei que não lhe estou a dar provas, Tenente, mas... O seu irmão parece estar a ser pressionado pelo Sindicato.
Я не знаю, что с тобой было, но что бы там ни было, это не сравнить с ожиданием женщины. С ее вопросами, помнит ее, или забыл человек, которого она любит.
Não sei o que te aconteceu, mas o que quer que tenha sido não foi tão insuportável quanto uma mulher esperar sem um fim à vista imaginando se é lembrada ou se foi esquecida pelo homem que ama.
Я знаю парня, у которого есть оригинал... и он сдает его для переиздания в аренду.
Conheço quem o tem e o emprestou para este álbum.
Кейт, как мужчина, который оставляет и которого самого оставляют. Не знаю, к какой категории я принадлежу больше.
Há homens que acabam as coisas e homens com quem elas acabam.
Зато я знаю, что он сказал, что я самый везучий ребенок у которого есть мама которая подарила ему библиотечный талон на день рождения.
Mas sei que ele disse que devo ser uma criança com sorte por ter uma Mãe que me deixa ter um cartão de biblioteca de adulto para os meus anos.
Она обратилась через информатора, которого я давно знаю.
Ele falou com um informador que conheço há muito tempo. A polícia não tem pistas.
Я знаю, он сын, которого у тебя никогда не было. Но я твоя единственная дочь! И, может быть, тебе интересно, что нового у меня?
Sei que ele é o filho que nunca tiveste, mas eu sou a vossa única filha... e talvez queiram saber o que se passa comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]