Мне жаль тебя разочаровывать translate Portuguese
18 parallel translation
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Lamento desapontar-te, mas viverás para gozar os frutos da vida.
Поиметь? Я? - Мне жаль тебя разочаровывать.
mas...
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
Sinto dizer-lhe isto, mas, na verdade está a raptá-las.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Desculpa-me por desapontar-te.
Ты знаешь, дружище, Я должен тебе сказать, я был бы намного больше впечатлен твоими навыками ниндзя, если бы 1-ое - дверь была заперта, и 2-ое - если бы я не звонил и не сообщал номер своей комнаты. Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Ficava mais impressionado com a tua arte ninja se a porta estivesse fechada e não tivesses ligado para saberes o número do quarto.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
Lamento desiludir-te, minha querida, mas eu estou inocente.
Ну, мне жаль тебя разочаровывать.
Bem, lamento desiludi-lo.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Lamento desapontá-lo, companheiro... mas não fui eu.
- Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, но это вовсе не звучит как "прощальный секс".
- Sim. Detesto dizer-te isto, mas não me parece que tenha sido sexo de despedida.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Desculpa desapontar-te...
Мне жаль разочаровывать тебя.
Lamento desapontá-lo.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bem, Desculpe-me desapontá-lo, mas não vai funcionar. O tempo chutou no meu traseiro mais do que poderias.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Odeio desapontar-te, mas nem vi a Lana Lang.
Мне жаль тебя разочаровывать, папа. О чем вы спорили?
Porque discutiram?
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель.
Desculpa mandar-te embora, meu.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Ele não é o Assasino-do-Rei.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
Odeio desapontar-te, mas não existe Pai Natal.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая.
Desculpa desiludir-te, docinho. Não há nenhuma história dramática.