English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Мне жаль вас

Мне жаль вас translate Portuguese

416 parallel translation
Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
É um idealista e tenho pena de si, como tenho do idiota da aldeia.
Мне жаль вас.
Na verdade tenho pena de ti.
Мне жаль вас расстраивать но его дела очень плохи.
Lamento ter que dizer-lhe isto mas vai ficar pior.
Мне жаль вас прерывать, но могли бы поговорить пару минут?
Posso dar-lhe uma palavrinha, por favor?
Мне жаль вас, мадам, ваша дальнейшая жизнь будет не слишком приятной.
Tenho pena de si, madame O teu futuro será sombrio! Todos te deixarão.
Знаете что? Мне жаль вас.
Sabe uma coisa?
Мне жаль вас.
Tenho pena de vocês.
Мне вас жаль, мистер Туми. Несмотря на то, что вы сотворили, мне жаль вас.
Sinto muito, Sr. Toomey, apesar do que fez.
Мне искренне жаль вас.
Tenho muita pena de si.
Мне очень жаль, что я заставила вас ждать,.. ... но произошла небольшая задержка.
Lamento muito ter-vos feito esperar, mas houve um pequeno contratempo na cerimónia.
Мне очень жаль, снова вызывать вас для дополнительных вопросов, но вы слышала, что сказал мистер Тэд.
Peço desculpa por chamá-lo para mais interrogatório, Sr. De Winter. Ouviu o depoimento do Sr. Tabb.
- Мне жаль, что вас выгнали.
Que pena que tenha sido despedido.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Você é adorável. Gostaria que tivéssemos tido mais que umanoite.
Мне вас жаль.
Tenho pena de si.
Мне Вас жаль, госпожа настоятельница
Compadeço-a, Sra. Directora.
Мне жаль, что я не смогу найти для Вас эти лица.
Quem me dera ter encontrado os rostos para si.
Мне жаль, что я побеспокоил вас.
Desculpe incomodar.
Мне очень жаль беспокоить вас.
Desculpe incomodá-lo.
Мне жаль, мистер Дайл, но для вас ничего нет.
- Sinto muito, Sr. Dyle. Nada hoje. - Obrigado.
Да, мне очень жаль, потому что, боюсь у вас будут крупные неприятности.
Por isso, confiscaram-vos a mobília. Então, tiveram uma brilhante ideia e deram caminho às coisas.
Что? Мне очень жаль вас, дорогой.
Do que está falando?
Мне вас очень жаль, моя бедная птичка. Когда мы переедем в нашу летнюю резиденцию, милости прошу к нам на уикенд.
Quando nos instalarmos na nossa residência de Verão espero recebê-los lá para passar um fim-de-semana.
Знаете, вас мне жаль еще больше, чем его.
Vou apresentá-las. É culpado de rapto!
Он знает - Мне очень жаль, но несмотря на то, что магазин на охране, я не могу вас оставить в помещении одного. - Ладно.
O sistema de segurança está ligado... mas não posso deixá-lo sozinho na loja.
Мне жаль, что я опозорил Вас.
Peço desculpa se o deixei ficar mal.
Я вам говорил, что мы не вмешиваемся в дела других, но мне вас жаль.
Talvez, vá dizer que me meto no que não me diz respeito, mas a verdade é que me mete pena.
Я спрашиваю потому, что мне очень жаль,.. но я вынужден просить вас встать. Видите?
Eu quero dizer, a razão pela qual pergunto é, eu tenho muita pena mas eu vou pedir-vos para se levantarem.
Мне очень жаль, что я беспокою вас, но Андре нужно вам сказать нечто очень важное.
Desculpe incomoda-lo assim a meio da noite mas o André tem algo importante para lhe dizer.
Да. Мне даже будет жаль, когда я возьму вас.
Vai ser uma pena, quando o prender.
- Мне по-настоящему вас жаль, думаю вам должно быть стыдно за себя. Ты ведь такой чудак.
Sinto pena de ti, devias ter vergonha de ti mesmo.
Мне очень жаль, но я не могу соединить Вас с шерифом Трумэном пока вы не представитесь.
Sinto, não posso transferir a ligação para o Xerife Truman a menos que me diga o seu nome.
Мне жаль, но я не могу соединить Вас с шерифом Трумэном пока вы не представитесь.
Sinto muito, mas não posso transferir a ligação a menos que me diga quem é.
Мне вас жаль.
- Tenho pena de si.
Мне жаль. Я просто не хочу тревожить вас или Дани.
Nao quis assustar-vos.
Мне очень жаль, но я должен спросить вас, что вы делали вчера вечером, когда умер ваш дядя?
- Olhe, peço imensa desculpa, tenho de lhe perguntar. Poirot quer saber o que fazia ontem à noite, no momento em que o seu tio morreu.
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Tenho genuína dó de vocês os dois se esta é a vossa maneira de gozar.
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Lamento não vos ter visitado desde que...
Но чисто по-человечески мне вас жаль. И я хочу вам помочь.
Mas atendendo ao teu estado quero ajudar-te.
Бедный мистер Пуаро, мне Вас очень жаль.
Tenho muita pena de si.
Мне очень жаль, что я вас беспокою в кругу семьи, но... у меня сейчас находится президент Берне-младший, из банка Берне и Берне.
Desculpe incomodá-lo. Estou aqui com o Presidente Bernay, o mais novo dos dois irmãos Bernay.
Мне очень жаль, что я так врываюсь, но, боюсь, что у нас для Вас плохие новости.
Desculpe aparecer assim. Receio que tenhamos más notícias.
"Мне ужасно жаль, сэр, но мне придётся вас шлёпнуть".
"Peço-lhe imensa desculpa, mas vou ter de lhe bater."
Миссис О'Брайен, если я неверно оценила вас, мне очень жаль.
Sra. O'Brien, se a julguei mal, peço imensa desculpa.
Слушайте, мне жаль но у меня для вас ничего нет.
Lamento não ter nada para si.
Мне ужасно жаль, что вас потревожили, сэр.
Desculpe o incómodo, senhor.
Мне жаль, но я не могу сказать, что рас видеть вас снова, Джуно.
Gostava de poder dizer que é bom voltar a ver-te.
- Мне жаль разочаровывать вас.
- Lamento desapontá-lo.
Мне жаль, что я назначил его, прежде чем предупредил вас.
Desculpe eu lhe ter atribuído funções antes de falar consigo.
- Мне очень жаль, мистер недоделанный, я не хотел оскорбить вас.
Peço desculpa, senhor deficiente. Não quis ofendê-lo.
" звините мен €, мне очень жаль, но € должен спросить у вас несколько вопросов.
Desculpe, mas tenho de lhe fazer umas perguntas.
Мне очень, очень жаль вас всех!
Sinto muita pena de todas vós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]