English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Мне отказали

Мне отказали translate Portuguese

58 parallel translation
Лишь один маленький недостаток! И мне отказали!
E por causa da merda dum único deslize, puseram-me na rua!
Другие китайские учителя мне отказали.
Os outros professores chineses dizem-me logo que não.
Ага, а мне отказали на прошлой.
A mim comunicaram-ma na semana passada.
Да, мне отказали во всех банках.
Sim, recusaram todos.
Мне отказали.
Impressionamos com o nosso sonho. Não importa o que nós acontecer.
И мне отказали в работе потому что кое-кто дал мне плохую рекомендацию.
Não fiquei com o emprego porque alguém deu uma má referência minha.
Мне отказали потому что, очевидно, что у меня нет фантастически звездных клиентов.
Rejeitaram-me porque aparentemente, não tenho tantas celebridades conhecidas como clientes.
К сожалению, мне отказали.
Infelizmente, fui rejeitado.
Да, мне отказали.
Sim, foi negado.
Мы знаем, что Мэг воспользовалась вашей карточкой страхования для операции с кольцом Слим. Что? Поэтому мне отказали?
Sabemos que a Meg usou o seu seguro para pôr a banda gástrica.
В половине грантов мне отказали.
Metade dos meus pedidos não são aprovados.
Я обратилась в агентство и попросила защитить семью Мне отказали, потому что обстоятельства дела не отвечают протоколу о расходах
Recusaram porque estas circunstâncias estão fora dos protocolos orçamentais.
Я приходила на пробы три раза, но вы мне отказали, потому что у меня, по-вашему, сиськи туфтовые.
Fui às audições três vezes e nunca fui aceite, porque disseste que as minhas mamas pareciam salame.
Мне отказали.
E fui anulado.
Мне отказали.
Foi-me negada.
Мне отказали?
Foi rejeitado?
Мне отказали в должности, и я обвинила Юджина Ластига, но я его точно не убивала.
Foi-me recusado o cargo, e culpo o Eugene Lustig, mas tenho a certeza de que não o matei.
Мне отказали, когда я пытался Перейти с первой базы на вторую. Я смогу это пережить.
Eu perdi a tentar fazer uma base adicional.
Смотри, мне отказали в надлежащей правовой процедуре, чувак!
Ouçam, negaram-me a escolha, meu!
Два года подряд, чтобы сделать мир лучше... а когда мне отказали, я переехал сюда.
Durante dois anos seguidos, para fazer a diferença e... Eles recusaram-me e depois mudei-me para cá.
Но мне отказали.
Foi rejeitado.
Вы бы отказали мне.
Porque não me a teria dado.
Вы отказали мне в услуге, и чего-то хотите от меня?
Recusais-me um simples favor, e esperais indulgência?
Роды перегрузили мне почки, и они отказали.
Ter um bebé foi desgastante para os meus rins e eles estão mal.
Сначала вы отказали мне в партнерстве, теперь...
Primeiro, não me fazem sócio e agora nem sequer...
пока не дадут мне кредит, а в нём отказали, потому что все расисты,
queria começar, até ao meu empréstimo chegar, mas o empréstimo foi negado.. por esses racistas....
A мне очень вежливо отказали на "Ту Тоун Рекордс",.. ... прослушав мою песню.
E a minha nova música foi educadamente rejeitada por carta... da Two Tone Records.
И ты пришел ко мне, значит твои лакеи отказали тебе...
Vocês disseram-me que ele iria sangrar para o cérebro. Não pela orelha Tens de esquecer isto.
И ты пришел ко мне, значит твои лакеи отказали тебе...
O facto de vires ter comigo significa que os teus lacaios se recusaram.
Мне опять отказали. Я знаю.
- Rejeitaram-nos outra vez.
Они отказали мне в переводе...
Recusaram-me a transferência.
- Что если мне отказали?
- E se eu não conseguir?
Но все они отказали мне из-за моральных принципов. Вы можете в это поверить?
Mas todos me recusaram por moralidade.
Вы четыре раза отказали мне в повышении, и я так и не получила прямого ответа, почему.
Você não me promoveu por quatro vezes. Nunca me disse claramente porquê.
Хм, мне казалось тебе и Марка отказали в этом.
Achei que você e o Mark haviam fechado o caso.
Мне плевать, сколько раз нам отказали.
Não me interessa quantas vezes eles dizem não.
Но что-то случилось,... и вы отказали мне в прежних чувствах.
Mas algo aconteceu e vós já não me amais como me amáveis antes.
Так что я попросила список всех офицеров, которые работали в тот день когда мама умерла, и они отказали мне снова.
Então, pedi uma lista de todos os polícias que estavam lá no dia da morte da mãe, e despacharam-me de novo.
Да, формально, они отказали мне.
Na verdade eles rejeitaram-me.
Они... сказали, что практически отказали мне до появления некоеготаинственного темпераментного свидетеля.
Sim, eles... disseram que estavam indecisos até que um ser misterioso fez-lhes uma visita.
То есть, я должна радоваться, но после того, как они отказали мне на раннем зачислении...
Eu devia estar feliz, mas depois de me negarem admissão antecipada...
Мне отказали.
Já começo a passar da idade.
Я скажу это только один раз, потому что я не фанат этой сентиментальной херни, но ты дал мне шанс, когда другие отказали, нанял меня, когда я действительно нуждался в работе, и всегда уважительно относился ко мне,
Agora, só vou dizer isto uma única vez porque não sou de tretas, mas tu deste-me uma hipótese quando mais ninguém me a deu, contrataste-me quando eu precisei mesmo de trabalho, e sempre me trataste com respeito,
Мне, наверное, девчонок 20 отказали.
Acho que afugentei umas 20 miúdas.
Вы отказали мне с ресурсами для моей работы.
Recusou-se a ajudar-me na obtenção dos recursos que necessito para o meu trabalho.
Но, пока вы мне не отказали, я бы хотел попросить вас оставить, так сказать, вопрос открытым.
E antes que me recuse gostaria de lhe pedir para o deixar em cima da mesa, por assim dizer.
Я уважаю мнение д-ра Шепарда, но мне нужно оперировать первой, пока у неё не отказали сердце, легкие и остальные органы.
Eu respeito a opinião do Dr. Shepherd, mas tenho de ir primeiro para desbridar a infecção, antes que pare o coração, os pulmões, e todos os seus órgãos.
но боги отказали мне в этом.
Mas os deuses recusaram.
Придется ли мне прервать траур матушки и сказать ей, что вы отказали мне из-за 30 сребреников?
Quer que perturbe o luto da minha mãe para lhe dizer que está a ser avarento?
Но мне позволили уйти на пенсию и не отказали в деньгах.
E deram-me aposentadoria, deixaram-me ficar com a pensão.
Я просил лишь одного, а вы отказали мне!
Só pedi uma coisa, e vocês negaram-ma!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]