English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Мы надеялись

Мы надеялись translate Portuguese

518 parallel translation
- Мы надеялись, что вы нам это скажете.
- Pensávamos que nos podias dizer isso.
Мы надеялись о том же.
- Pensámos o mesmo. - Eu não.
Мы надеялись, что ты придешь к нам завтра.
- Esperávamos por ti amanhã. - Óptimo.
Мы надеялись, что Зеб пойдет с нами.
Esperávamos que Zeb viesse connosco.
Мы надеялись, что вы просветите нас по поводу его состояния.
Pensámos que nos podia elucidar sobre ele.
Мы надеялись, что вы вольете свежую кровь в поголовье рабов.
- Sim, um grande desafio. Esperávamos que o sangue novo estimulasse o nosso stock de servos.
Очевидно это не было настолько внезапно как мы надеялись.
Não foi a grande surpresa como nós queríamos que fosse.
Мы надеялись, что, может быть, папа вернётся в Англию после маминой смерти и даже, может быть, женится, но он ни в чём не изменил свой образ жизни.
Pensámos que o Papá voltava para Inglaterra depois da mãe morrer, ou que casasse novamente, mas ele vive da mesma maneira.
Не так много, на сколько мы надеялись...
Não tanto quanto esperávamos...
Мы надеялись отправиться назад на Генезис.
Esperávamos poder levá-la de volta para Génesis.
Мы надеялись, что вы придете.
Esperávamos que aparecesse.
Мы надеялись, что...
Queríamos...
Мы надеялись посмотреть бой.
Nós só queríamos saber se podíamos ver o combate...
Мы надеялись, что вы и ваша жена поедете с ним.
Gostaríamos que você e a sua esposa fossem com ele.
Мы надеялись, что у вас есть ответ.
Estávamos à espera que nos conseguisse dizer.
Похоже, проект займет больше времени, чем мы надеялись.
Parece que o projeto vai demorar mais tempo do que esperávamos.
Вообще-то, мы надеялись провести время наедине. О, у вас его будет предостаточно.
Na verdade, nós queríamos passar algum tempo a sós.
Мы создали новый вид насекомого, мы надеялись, что он убьёт тараканов.
Criámos uma nova espécie de insectos, na esperança que matasse as baratas.
Мы надеялись узнать это от тебя?
- Esperávamos que nos pudesses dizer.
С момента обнаружения кометы мы надеялись на лучшее но учитывали и другие возможности.
Desde que o cometa foi descoberto, trabalhámos e esperámos pelo melhor, mas também nos preparámos para o pior.
Мы надеялись узнать это от вас.
Esperávamos que você sabia.
... мы надеялись на более продолжительную борьбу
... esperava uma luta muito mais longa esta noite.
- Мы надеялись, ты поддержишь нас.
- Nós estávamos com esperança que te juntasses a nós.
Мы надеялись, что вы поможете нам вылечить её.
Esperavamos que nos ajudasse a trata-la.
Поэтому мы думаем, что они позволят нам продолжить исследования, которые мы надеялись провести.
Pensamos que ficarão felizes em nos deixar voltar pelo portal para estudar o que queremos.
Мы надеялись, что вы нас просветите.
Esperávamos que nos esclarecessem.
Мы надеялись, что вы полетите с нами.
Esperávamos que pudessem vir connosco.
Мы надеялись, что ты оставишь подпись за нашего номинанта.
Nós estávamos nos perguntando se você assinaria a nossa indicação para diretor convidado.
Мы надеялись, что вы могли бы знать.
Esperávamos que você pudesse saber.
Мы надеялись, что кто-то вроде вас сможет подтвердить нашу гипотезу.
Esperávamos que alguém como o General pudesse confirmar as nossas hipóteses.
В данный момент он поддерживает только простые проекции вроде той западни, которой мы заманили хиродженов, но мы надеялись, что его можно модифицировать, чтобы он поддерживал наши программы.
No momento, ele suporta somente projecções simples como o chamariz que usamos para enganar os Hirogen mas esperamos modificá-lo para suportar nossos programas.
Мы на это и не надеялись.
É mais do que podíamos alguma vez desejar.
Мы и не надеялись, что вы вернётесь.
Achavamos que não iria voltar.
Не знаю, на что мы надеялись.
Não sei no que pensámos.
Мы и не надеялись тебя дождаться.
Julgávamos que nunca mais chegavas.
Мы уже не надеялись, мсье.
Pensei que já não vinha.
- С удовольствием, Жюльетта. Мы уж не надеялись вас увидеть.
Já estávamos a perder a esperança de vos ver chegar.
Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Todos éramos esperança, todos éramos um pouco maiores, um pouco mais orgulhosos.
Прости. Мы все предвидели это, но надеялись на чудо.
Já estávamos à espera disto, mas ficámos na expectativa de um milagre.
Жаль. Мы с Мими надеялись распить с вами бутылку шампанского.
A Mimi e eu queríamos dividir uma garrafa de champanhe com vocês.
Мы надеялись, у нас получится увидеть хоть один.
- Esperamos conseguir ver um.
Мы тоже уже не надеялись вас увидеть. Мы искали вас несколько дней.
Também duvidámos que vos voltássemos a ver, Julian.
Еще и мистер Бингли, на которого мы так надеялись, уехал навсегда!
E o Sr. Bingley, em quem depositávamos tantas esperanças, desapareceu de vez.
А мы так надеялись, что он сегодня придет на пробу.
Gostávamos que ele viesse hoje à audição.
Важные, поэтому мы и надеялись, что вы нам поможете.
Esperávamos que pudesse dizer-nos.
А мы-то надеялись, что хоть у этих чокнутых получится.
Bolas, e nós a pensarmos que esses dois malucos se iam entender.
Я думал о прошлом лете, когда мы еще надеялись что если мы окажемся в романтической обстановке то как-нибудь сбросим всё это напряжение реанимируем наш брак и главное, вспомним, за что мы полюбили друг друга.
Não parava de pensar no último Verão, quando ainda esperávamos que se fôssemos para um lugar idílico, se nos livrássemos de toda a tensão, e recomeçássemos de novo o nosso casamento, talvez redescobríssemos por que nos apaixonámos.
Все идет не так, как мы надеялись.
Não está a resultar como esperávamos.
Хотя мы с братом всегда надеялись, что ты нас трахнешь.
Embora o mano e eu sempre tenhamos esperado que nos mamasse a nós.
Думаю, мы просто надеялись- -
Estávamos com certa esperança.
Мы так надеялись, понимаешь?
Estávamos todos entusiasmados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]