На весь день translate Portuguese
650 parallel translation
- Нет, он уехал на весь день.
- Não, ele vai estar fora todo o dia.
Когда я хочу чувствовать себя свежей, я применяю "Принтил". Он придает мне уверенность на весь день.
Para combater todos os odores da transpiração, uso Printil no final do meu banho e estou tranquila todo o dia.
Я брал с собой еду и уезжал на весь день.
Pegávamos no lanche e cavalgávamos o dia todo.
Вот они вы, с горстью шайб, пальцем в заднице... и широкой усмешкой на весь день.
Um punhado de buracos, um dedo metido no rabo... e um sorriso pelo trabalho.
Проводил их в сад и предложил им там остаться на весь день!
Ninguém mexeu uma palha!
" привилегированный простак и король на весь день.
" o privilegiado simplório e rei por um dia.
Он закончил всю свою работу... Ну, почти всю. Пришел домой и сказал своей прекрасной жене и красавицам-дочкам, что завтра он возьмёт их на самый большой, лучший-прелучший пикник на весь день.
Assim que terminou o trabalho, foi para casa e quando chegou, disse às mulheres e às três filhas, que no dia a seguir as ia levar a fazer o melhor piquenique de sempre.
На день? На весь день?
Um dia inteiro?
Мы брали с собой еду и уезжали на весь день.
Costumava levar comida e cavalgar o dia todo.
- Ты застрянешь на весь день.
Você vai ficar aí o dia todo.
Ты это выпиваешь, и витаминов с питанием хватает на весь день.
Dá-te vitaminas e nutrientes para o dia todo.
Да. Весь день пытался найти деньги.
Passou o dia tentando arranjar dinheiro.
Вы потратили весь день на исполнение моих желаний.
Passou o dia todo a fazer as coisas que eu sempre quis fazer.
Мне неудобно, что ты весь день потратила на нас.
Desculpa teres passado o dia todo connosco.
Весь день я пыталась сосредоточится на работе.
Passei o dia a tentar concentrar-me no trabalho.
Они бы весь день на заднице сидели, если бы я не следила за ними.
Ficavam sentados todo o dia, se não andasse atrás deles.
Я спала на земле ночью и шла весь день.
Dormi ao relento e caminhei todo o dia
Он делает так каждый день. Он весь на нервах.
Tem a sua crise quotidiana.
Они устали, весь день на ногах.
A caminhada foi dura e longa.
Я выясню, что здесь творится, даже если придется потратить на это весь день.
Estou aqui para descobrir que história é esta e tenciono fazê-lo nem que fique aqui o dia todo.
Ли-Мэллори и его так называемое Большое Крыло с тем же успехом могли бы весь день проторчать на земле.
Leigh-Mallory e os seus pseudo Big Wings. Mais vale ficarem em terra de tão úteis que são.
Он даст тебе новый взгляд на вещи на весь завтрашний день.
Dar-te-á uma perspectiva diferente do dia.
Твой чертов друг вчера весь день на меня орал.
O teu amigo passou o dia de ontem a gritar.
По меньшей мере на 600 лет, или я весь день буду ворчать.
Eu quero voltar a dormir. Quando não durmo por 600 anos, fico de mau humor.
Я буду на месте весь день, и я поменяла платяной шкаф для следующей сцены. О, ладно.
Estive a filmar o dia todo e preciso de mudar de roupa para a cena seguinte.
Папа покинул Плам-Крик на рассвете и весь день работал на мельнице мистера Хэнсона, чтобы получить пиломатериалы, необходимые для постройки нашего дома.
O pai ia para Plum Creek ao amanhecer e trabalhava o dia inteiro na oficina do Sr. Hanson, para assim poder comprar a madeira para construirmos a casa.
на что ты потратил весь день?
- Foi isso que levaste o dia a fazer?
Давай дорогой, ты что весь день на это потратишь?
- Oh! Por favor carinho, vais demorar muito com isso?
- Как хочешь. - Я весь день сидела на диете.
- Fiz dieta o dia inteiro.
Просто ложись. Я не могу тратить на это весь день.
- Deita-te, não tenho o dia todo!
Весь следующий день мы провели с Джулией вместе, и никто нам не мешал. Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн.
Eu e a Julia passámos o dia seguinte juntos, o dia inteiro, a falar, por vezes movendo-nos com dificuldade, sustidos pela ondulação do mar.
На это уйдет весь день!
Mas vai levar o dia todo!
Я забыл, что вы весь день на ногах.
Esqueço-me que passa o dia em pé.
" ы весь день смотришь телевизор и вот на что ты обращаешь внимание! ака € игра!
Você tem assistido TV o dia todo, isso é o que elas querem.
Кто поверит, что я весь день был на ярмарке?
Quem vai acreditar que eu estava lá?
Слушай, дядюшка, я сегодня весь день провел на солнце, и теперь я немного не в себе.
Escuta, Papet, hoje apanhei todo o dia sol na cabeça... que tenho a impressão que fiquei louco.
Мы провели весь день на пароме. Моя жена очень устала.
A minha esposa está cansada, por isso, vamos já para o hotel.
Оно весь день пролежало на столе.
Ficou na mesa o dia todo.
Ты не должна быть весь день на ногах.
Não deves passar o dia de pé.
За весь год в городе произошло два странных случая : убийство Эймоса и 8 тысяч долларов на берегу, с разницей в один день.
Dois acontecimentos fora do comum. O assassinato e o aparecimento do dinheiro aconteceram com um dia de diferença.
Весь день бедняга смотрел то на вертолеты, то на томатный соус.
O pobre esteve o dia todo a olhar para helicópteros e molho de tomate.
Весь следующий день я просидел на берегу, пождидая моего брата, Иссака.
No dia seguinte sentei-me na margem, à espera do meu irmão, Isaac.
Сегодня весь день на съемках присутствует генерал филиппинской авиации.
Todos os dias temos tido um general filipino na equipa.
На женщине в доме напротив Ничего нет, ничего нет Весь день
A mulher da frente está peladinha Peladinha, toda nuinha
Он весь день проводил на работе, с коровами и молоком проверяя молоко, изучая молоко, весь поглощённый молоком.
Ele passava o dia no campo, com as vacas, percebes, e com o leite... A examinar o leite, aprofundando o leite, consumido pelo leite...
- Я провожу весь день одна с Мэгги, и мне иногда кажется, что я вообще не существую на свете.
- sabes, eu passo o dia todo com a Maggie... e as vezes parece que nao existo.
Я буду видеть тебя весь день на работе и всю ночь дома.
Vou-te ver o dia todo no trabalho e toda a noite em casa...
Из-за неё я весь день на ногах.
Passei o dia a remoê-lo.
Уверен, у тебя есть занятие поинтересней, чем болтаться вниз башкой на этих горках весь день.
Tenho a certeza que tens coisas melhores para fazer do que andar na montanha-russa.
Устав компании предписывает в такой ситуации обратить весь портфель ценных бумаг в обыкновенные акции, которые должны быть выставлены на продажу в 1-ый день нового финансового года.
Os estatutos da companhia são bem claros. Todas as suas aquisições serão convertidas em acções e serão vendidas no primeiro dia do ano fiscal seguinte à morte dele.
Я провёл весь день, лёжа на траве. Съедаемый заживо погаными муравьями, думая, что случилось с моей мамой.
Fiquei deitado na relva a ser comido por formigas e a pensar :
весь день 263
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20