На некоторое время translate Portuguese
635 parallel translation
Хорошо, вы просто забудьте об этом на некоторое время.
Sim. Bem, esquece isso só por um instante.
Но ей придется остаться здесь на некоторое время.
Mas, ela tem que ficar aqui por agora.
Поэтому она должна остаться здесь на некоторое время.
- Por isso, ela tem que ficar.
Может нам свалить из города на некоторое время?
- Não seria melhor sairmos da cidade?
- Я хотела сбежать на некоторое время.
- Quero afastar-me uns tempos.
Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время.
Tenta chegar a Council City nessa jangada e não te vais afastar uns tempos.
Эта комната - твоя на некоторое время
Este quarto será teu por algum tempo!
Может нам стоит остаться здесь на некоторое время.
Sinto que talvez fiquemos aqui uns tempos.
Сделай нам одолжение, уезжай из Милана хоть на некоторое время.
Mas faz-me o favor de sair de Milão.
Просто мы на некоторое время едем в горы.
Vamos para as colinas, a fazer um pouco de vida silvestre.
Мы отложим вылет на некоторое время.
- Vamos atrasar a partida.
Может, одному из ваших людей на некоторое время.
Talvez um dos nossos por algum tempo.
Мы отстраняем тебя от работ на некоторое время.
Hoje não vais para a estrada.
Я хотел сказать, что покидаю страну на некоторое время. - Почему ты покидаешь страну?
Eu queria contár-vos amanhã, eu vou deixar o país.
Ладно, когда услышите звонок, будьте так добры выйти наружу на некоторое время, нам нужно освободить помещение.
Quando ouvirem o alarme, saiam por uns minutos porque vamos evacuar o hotel.
Ну, Ваше Святейшество... похоже, вам удалось удержать меня здесь на некоторое время.
Vossa Alteza... lá me fez ficar mais algum tempo.
Я оставляю Нджалу на некоторое время, а вы взамен делаете мне одолжение.
Deixo-lhe o Njala mais um tempo para lhe sacar um bom dinheiro, e em troca vai fazer-me um serviço.
Если тело пролежало более пяти дней и безопасно выходить наружу, вы должны закопать тело на некоторое время в канаве или прикрыть тело землей и пометить место как захоронение.
Se no entanto, o corpo já se encontrar na casa há mais do que cinco dias, e... se for seguro sair para o exterior, então deve enterrar o corpo, por enquanto, numa vala ou cobri-lo com terra e marcar o local do enterro.
Ты не против, если мы... припаркуемся на некоторое время?
Importas-te que... estacionemos um pouco?
Извини детка, но надо на некоторое время расстаться, просто есть некоторые неотложные дела которые должны быть сделаны...
Desculpa termos que voltar mais cedo, Baby. Mas... Temos uma séria humilhação de juramento para fazer.
Я отлучусь на некоторое время.
Agora não digas nada por um bocado.
Нам надо расстаться на некоторое время.
Acho que devemos passar um tempo separados.
Слушай, Энди, э, ты можешь выбраться из дома на некоторое время?
Ouve cá, Andy, queres vir dar uma volta?
Просто на некоторое время мне пришлось побыть кем-то другим.
Por algum tempo, pude ser alguém diferente.
То, думаю, мне придётся уволиться. По крайней мере, на некоторое время.
Estive a pensar que tenho que sair do emprego pelo menos por algum tempo.
- Мы Должны прекратить делать это на некоторое время.
Temos de deixar de fazer isto por uns tempos. Fazer o quê?
покиньте палату на некоторое время.
Por favor fique lá fora enquanto aplico a injeção.
- Отвлечься на некоторое время от сценария. - Определённо надо.
- Afastarmo-nos um pouco do guião.
Ну, ты можешь его взять на некоторое время.
Bom, claro que te posso emprestar por um bocadinho.
Спасибо. Пойдем. Пожалуйста, садитесь на некоторое время.
Vamos, sente-se um pouco.
Мне пришлось лишить его сознания на некоторое время.
Foi necessário deixá-lo inconsciente de momento.
Как мы сможем усыпить всех на некоторое время?
Muito bem, como faremos todos dormirem ao mesmo tempo?
Я должен оставить мои штучки здесь, на некоторое время.
Tenho que deixar isto tudo aqui.
Лос-Анджелес хорошо подходит, чтобы залечь на некоторое время.
LA é um bom lugar para descansarmos um pouco.
Через некоторое время она бы села на морфий.
Dentro de pouco tempo deveria ficar submetida à morfina.
Просто побудь на связи некоторое время, вдруг мне понадобится с кем-нибудь связаться.
Fica atento no caso de eu precisar de contactar alguém.
На некоторое время?
Um pouco?
Я сосредоточил внимание на управлении и некоторое время не выглядывал из кабины.
Por isso, durante algum tempo, não olhei para fora da cabine. Acabei por me embrenhar na neblina.
Я работаю на ЦРУ здесь уже некоторое время.
A CIA destacou-me para cá há já algum tempo.
Подождите, я его видел на мониторе некоторое время назад.
- Espera, vi-o ha pouco num dos monitores.
'Всё что я знаю на данный момент, через некоторое время после того как я прибыл'два торговца наркотой из стран третьего мира замаскированные под работников отеля'вломились ко мне в номер, перерыли тут всё,'выжрали всё моё спиртное, всю мою наркоту снюхали-скурили,
Tudo o que sei de certeza é que, logo após ter entrado no hotel, Dois viciados em drogas do 3 ° mundo vestidos de empregados de hotel forçaram a entrada no meu quarto e saquearam-no, beberam tudo o que tinha, tomaram as minhas drogas todas, roubaram o meu jantar.
Нет, только мышьяк, на котором он еще протянет некоторое время, страдая от невыносимой боли.
Não, a única é o arsénico, que o manteria mais ou menos vivo, mas com um sofrimento dilacerante.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Depois, ficava chateado sobretudo por eu frequentar a praça de táxis.
Это может занять некоторое время, но если проблема имеет место, я ее найду. Держите меня в курсе. Все свободны.
Sei que estive um pouco estranho, mas jamais lhes teria convocado se não estivesse certo.
- О, да, я... Я провёл некоторое время на Ближнем Востоке.
- Sim, eu passei uma temporadazita no Médio-Oriente.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Tempos mais tarde, e sem razão aparente, alvejaram o simpático e jovem Presidente, quando ia de carro.
Убийца выходит на улицу. Ждет некоторое время, возвращается к стене под окном, и берется за оба конца шнура.
O nosso assassino sai calmamente, espera um pouco e volta para junto da parede da janela e estica a folga das duas pontas do cordel.
Некоторое время назад я работал охранником на Европе на буровой станции.
Há anos atrás, trabalhei na segurança da operação de minagem Europa. Um buraco.
Через некоторое время, как Вернер парализовало, с ее мужем произошел несчастный случай. На него упал тяжелый горшок, свалился на него...
- É uma história impressionante. o marido foi atingido por um vaso de flores de cimento.
Постарайтесь некоторое время не повышать голос на адмиралов.
Tente não gritar a almirantes durante uns tempos.
Нам потребовалось некоторое время, чтобы найти вас.
Levámos algum tempo para os encontrar.
некоторое время назад 43
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55