Настоящее свидание translate Portuguese
89 parallel translation
Это будет, типа, первое ваше настоящее свидание?
Isto vai ser o vosso primeiro encontro a sério, não?
Первое настоящее свидание...
A primeira saída importante.
Это настоящее свидание.
Isto é um encontro a sério.
Давай в следующий раз устроим настоящее свидание.
Para a próxima podíamos fazer um encontro a sério.
Настоящее свидание.
Um encontro a sério.
Мистер Монк, это... не настоящее свидание.
Sr. Monk... não é bem um encontro.
Я имею в виду настоящее свидание.
Falo de uma saída de verdade.
Это не настоящее свидание.
Não foi um encontro a sério, mãe.
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
Achámos que, se já tínhamos chegado ao ponto de ele me seguir, estava na altura de o John me levar a sair num encontro a sério. O que é?
Я ненавижу, когда девушка требует водить ее в новый ресторан каждые выходные а потом такая : "Когда у нас будет настоящее свидание?"
Odeio quando as mulheres insistem em levar-nos a restaurantes novos todos os fins-de-semana, e depois dizem "Quando será que temos uma saída a sério?"
Возможно, это было не настоящее свидание, а чтобы | показать, что он жизнеспособен и двигается дальше.
E tu? O Dereck saiu com a Sydney Heron ontem à noite.
Ну, тогда... если ты хотела свидание с настоящим Дэном Хамфри, тогда с этого момента это самое настоящее свидание с Дэном Хамфри,
Bem, então... Se queres um encontro do estilo Dan Humphrey, então é o que vais ter.
Да, настоящее свидание...
Sim, um encontro como deve ser.
У меня первое настоящее свидание
Nunca tinha tido num encontro a sério.
Настоящее свидание у меня тоже первое
Eu também nunca tinha tido um encontro a sério.
Что скажешь, если мы пойдем на настоящее свидание?
O que achas de nós irmos num encontro a sério?
Когда ты собираешься пригласить меня на настоящее свидание?
Desculpa. Está?
Как настоящее свидание?
Como num encontro real?
Наше первое настоящее свидание.
O nosso primeiro encontro real.
Я не беру пистолет на настоящее свидание.
Porquê? Não trazes uma arma para um encontro real.
Я не могу пойти на настоящее свидание как обычный человек.
Não posso ir a um encontro a sério como uma pessoa normal.
Настоящая любимая девушка... идет на настоящее свидание.
Uma namorada a sério... a ir a um encontro de verdade.
Настоящее свидание - это большой шаг в наших отношениях.
Ir à um encontro oficial é realmente um grande passo à frente no nosso relacionamento.
- Настоящее свидание?
- Um encontro real?
Ты имела в виду настоящее свидание?
- O quê? Era suposto você acenar.
Я хочу сходить на настоящее свидание, Джо.
Queria sair num encontro a sério, Joe.
И при всём изобилии воображаемого секса никто так и не сподобился пригласить меня на настоящее свидание.
Com toda a diversão mítica que estava a ter ainda não tinha sido convidada para um encontro a sério.
Ну, не на настоящее свидание.
Ele não é o verdadeiro.
Какое же настоящее свидание без танцев?
Como é um encontro a sério sem uma dança?
♪ В смысле, на настоящее свидание ♪ ♪ В какое-нибудь хорошее место ♪
Estou a falar de saídas a sério a um sítio bonito...
Настоящее свидание.
Fora daqui.
Это же не настоящее свидание.
Isto não é um encontro de verdade.
Ну, типа настоящее свидание.
Como num encontro a sério.
Эй, я думал, если ты не занята завтра, может я смог бы сводить тебя на настоящее свидание.
Pensei que se não estiveres ocupada amanhã, talvez pudéssemos sair num encontro de verdade.
Не знаю, я просто подумала, что свидание вне города даст нам возможность провести настоящее свидание.
Não sei, achei que um encontro fora da cidade nos daria a oportunidade de ter um encontro a sério.
Так вот какое оно - настоящее свидание с Эзрой Фитцем.
Então, isto é que é um encontro a sério com o Ezra Fitz. Raios!
Так вот оно какое - настоящее свидание с Эзрой Фитцем.
Então, isto é que é um encontro a sério com o Ezra Fitz.
Ужин. Не настоящее свидание.
- Encontro num jantar.
Нет, на самом деле я... я хочу пригласить тебя на настоящее свидание.
Não, o que quero é levar-te a sair.
Это было как настоящее свидание.
Parecia um verdadeiro encontro.
Не припомню, чтобы у меня было настоящее свидание в день Валентина, только в школе... с Сереной.
Acho que não tenho um encontro verdadeiro no dia dos namorados desde o liceu com... Bem, com a Serena.
Мы с тобой пойдем на настоящее свидание в День Святого Валентина.
Tu e eu teremos um Dia dos Namorados a sério.
А похоже на настоящее свидание.
Parece um encontro de verdade.
Что, прямо-таки вот на глазах у всех, настоящее свидание?
Queres dizer, um encontro a sério e em público?
- Давай устроим настоящее первое свидание?
Ouve, devíamos ter um primeiro encontro como deve ser.
Типа на настоящее свидание, понимаешь?
Mas sair a sério, estás a ver?
Это похоже на настоящее, очень-очень веселое, восхитительное третье свидание.
Parece-me mesmo, um divertido e excitante, terceiro encontro.
Я думала, свидание настоящее...
A coisa dos 45 dias que eu delineei, avançamos com isso. Dia 45, a empresa está salva.
У нас не было времени даже устроить настоящее первое свидание. Эй.
Continua a cozinhar como terapia?
Давай просто пойдем на настоящее свидание.
Vamos apenas ter um encontro a sério.
Приглашу тебя на настоящее свидание.
Ter um encontro a sério contigo.
свидание 507
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74