English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Настоящее свидание

Настоящее свидание translate Turkish

127 parallel translation
Я имею в виду на настоящее свидание.
Demek istediğim... çıkmak.
Это будет, типа, первое ваше настоящее свидание?
İlk gerçek randevunuz olacak, ha?
Первое настоящее свидание...
İlk buluşmamız, bilirsiniz.
А ты когда-нибудь ходил на настоящее свидание?
Hiç gerçek bir randevun oldu mu?
Хотя ты боишься отказа, я тебе нравлюсь, и ты хочешь сводить меня на настоящее свидание. - Нет.
Reddedilmekten korktuğun halde benden hoşlanıyorsun ve beni düzgün bir randevuya götürmek istiyorsun.
Настоящее свидание.
Gerçek bir randevu.
Эй, ну хватит. Это настоящее свидание.
Hey hadi, bu gerçek bir buluşma.
Давай в следующий раз устроим настоящее свидание.
Gelecek sefere doğru dürüst bir şey yapalım.
Мистер Монк, это... не настоящее свидание.
Bay Monk, bu... gerçek bir buluşma değil.
Я имею в виду настоящее свидание.
Ben gerçek flörtten bahsediyorum.
Это не настоящее свидание.
Gerçek bir buluşma değildi.
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
Takip potansiyelini açığa çıkarmıştık. Artık benimle gerçek bir randevuya izin verebilirdik. Ne?
"Когда у нас будет настоящее свидание?"
Bende nefret ediyorum!
Моё первое настоящее свидание с настоящим мужчином с тех пор, как я сменила пол!
Cinsiyet değiştirme ameliyatımdan sonra ilk defa gerçek bir erkekle çıkıyorum!
Возможно, это было не настоящее свидание, а чтобы | показать, что он жизнеспособен и двигается дальше.
Tahminen onu sağlıklı ve hayatına devam ediyor gibi görmem için yaptığı bir şeydi.
Настоящее свидание?
Gerçek sevgili mi?
Ну, тогда... если ты хотела свидание с настоящим Дэном Хамфри, тогда с этого момента это самое настоящее свидание с Дэном Хамфри,
peki, ya şimdi... Eğer istediğin gerçek Dan Humphrey buluşmasıysa, o zaman alacağın şey gerçek...
- Уверен? Да, настоящее свидание... ужин, в стиле 20 века.
Evet, düzgün bir buluşma, akşam yemeği, 20. yüzyıl tarzı.
У меня первое настоящее свидание
- Klasik anlamda kimseyle çıkmadım.
Настоящее свидание у меня тоже первое
Ben de klasik anlamda kimseyle çıkmadım.
Когда ты собираешься пригласить меня на настоящее свидание?
Kusura bakma. Alo?
Как настоящее свидание?
Yani gerçek bir randevu mu?
почему? Я не беру пистолет на настоящее свидание.
Çünkü gerçek bir randevuya silah getirilmez.
Я не могу пойти на настоящее свидание как обычный человек.
Normal insanlar gibi gerçek randevulara gidemem.
Настоящая любимая девушка... идет на настоящее свидание.
Gerçek bir kız arkadaş olarak, gerçek bir randevuda.
Эбигейл. Я на самом деле приглашаю тебя на самое настоящее свидание.
Abigail burada olan şey şu ; sana adamakıllı bir çıkma teklif ediyorum.
Почему бы тебе не сходить на настоящее свидание?
Neden gerçek bir randevun yok?
Настоящее свидание - это большой шаг в наших отношениях.
Resmi bir buluşma ilişkimiz için ileriye doğru büyük bir adımdı.
- Настоящее свидание?
- Gerçek bir randevuya mı?
Это предсвидание для того, чтобы понять, стоит ли нам идти на настоящее свидание.
Bu bizim gerçekten randevumuz olup olmamasına karar verdiğimiz buluşma.
Я хочу сходить на настоящее свидание, Джо.
Gerçek bir randevu istiyorum Joe.
И при всём изобилии воображаемого секса никто так и не сподобился пригласить меня на настоящее свидание.
O kadar efsanevi olaylardan sonra bile hala gerçek bir çıkma teklifi almamıştım.
Ну, не на настоящее свидание.
Güzel, bu gerçek randevu değil.
Твое первое настоящее свидание с Эллисон.
Allison'la ilk gerçek randevun.
Какое же настоящее свидание без танцев?
Dans olmadan gerçek bir buluşma nedir ki?
Ноа, это не настоящее свидание.
Noah, bu gerçek bir randevu değildi.
Когда сейчас ты сказал "свидание", ты имел в виду настоящее свидание или один из твоих вариантов "свиданий" за 2.5 штуки баксов.
Çıkmak derken, gerçek bir birliktelik mi, yoksa senin. 2500 dolarlık birliktelik deneyimi mi?
На свидание. Настоящее свидание.
Çıkma teklifi et.
Это же не настоящее свидание.
Gerçekten çıkmış olmayacağız ki.
Ну, типа настоящее свидание.
Gerçek bir flört.
Эй, я думал, если ты не занята завтра, может я смог бы сводить тебя на настоящее свидание.
Hey, Düşünüyordum da, yarın meşgul değilsen belki de seni gerçek bir buluşmaya götürmeliyim.
Думаю, что, имея столько общего, вам следует устроить хотя бы одно настоящее свидание.
Bu kadar ortak nokta en azından bir gerçek buluşmayı hak ediyor.
У меня даже не было возможности пригласить тебя на настоящее свидание.
Çok kabayım, seni alıp gerçek bir randevuya bile çıkaramadım.
- Давай устроим настоящее первое свидание?
Dinle beni. Gerçek bir randevuya çıkmalıyız.
Пап, помнишь ту женщину, с которой я провел Валентинов день но всё не знал, настоящее ли это свидание?
Sevgililer Günü'nde çıktığım ama aramızda romantik bir şeyler olup olmadığını anlayamadığım kadını hatırlıyor musun?
Это похоже на настоящее, очень-очень веселое, восхитительное третье свидание.
Hayır, cidden. Sadece ; heyecanlı gerçekten eğlenceli geçeceğe benzeyen bir üçüncü randevu gibi geliyor bana.
Наше первое настоящее свидание.
- İlk gerçek randevumuz.
Ого, как самое настоящее свидание!
Vay canına, gerçek bir randevu gibi.
Я думала, свидание настоящее...
O zaman şöyle yapacağız.
У нас настоящее двойное свидание!
Gerçek bir çifte randevumuz oldu!
Настоящее взрослое свидание?
Gerçek bir yetişkin randevusu yani?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]