Не доходит translate Portuguese
201 parallel translation
Вода не доходит до стада.
Não interessa termos água, se o gado não a puder alcançar.
Смешно, но почему-то до женитьбы дело никогда не доходит.
Ele nunca casa com ela, pois não?
Но до моего сердца, это не доходит.
Mas o meu coração já não recebe luz.
До тебя, кажется, не доходит.
Parece-me que não és capaz de entender.
Оно поддерживает все живые организмы. ( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
Sustenta todas as coisas vivas.
Я поражаюсь, почему до вас это никак не доходит.
Pergunto-me por vezes, monsieur, se se dá bem conta disso.
До поёбки со мной - дело и не доходит : она ж в коме.
... e não fode comigo porque está em coma.
Я не могу видеть горизонт. Мой глаз уже не доходит так далеко.
Não consigo ver o horizonte... não consigo mais ver tão longe.
Ты не понимаешь, до тебя не доходит, что ты наделал!
Não percebes o que fizeste. Não atinges!
Но до некоторых просто не доходит.
Mas há pessoas que nunca percebem a mensagem.
Помочь. До тебя не доходит, да?
Não trabalhas mais aqui.
Телефонные кабеля сгорели, радиосвязь не доходит до них.
As linhas de telefone derreteram. Os walkie-talkies podem deixar de funcionar.
ƒо теб € не доходит?
Não consegue entender?
До вас не доходит?
- Ajudou?
С ума сойти, как ты мог? До тебя не доходит?
Não acredito que você fez isso.
Или до него это не доходит?
Ele não o vê? Ele não o vê?
Что, не доходит?
É muito complicado para vocês?
Ты им намекаешь уйти, а до них не доходит. А потом следует такое затянувшееся молчание.
Estás a tentar dar-lhes uma pista e eles não entendem Há aquele silêncio...
До меня что-то не доходит.
Estou confuso.
И до них не доходит, что два дня спустя всё можно будет купить за полцены.
Nunca pensaram que dois dias depois tudo estava a metade do preço.
В общем, если цепь размыкается, то ток не доходит до стартера, и, когда ты попытаешься завести машину, будет лишь неприятный звук.
Se ficar corroído, a corrente não passa para o motor... e faz aquele barulho quando o pões a funcionar.
Эта информация об активациях, что вам понадобится. Подобные вещи недоступны торгующей конторе... пока дело не доходит до выписки счетов... а на это уходит несколько дней, иногда и неделя, и больше.
A informação de activação que desejam não está acessível enquanto não é facturado, e isso demora uma semana ou mais.
До вас не доходит?
É tudo o que lhe peço. Credo, você não desiste.
Вообще-то, можно, но, наверное, до этого просто не доходит.
Haver até há, mas nunca se chega a esse ponto.
Так, если письмо, содержащее ценные сведения, не доходит до адресата, то какова сумма отступных за потенциальную прибыль?
Então, é uma compensação... contra os lucros que posso vir a ter no caso de essa carta... se não entregue, conter informações muito valiosas. - Tem uma quantia em mente?
А до вас не доходит, что земля не только вокруг нас вертится?
Já reparaste que não somos as únicas pessoas na Terra?
До нее не доходит, что она живет со ебучей бандершей.
Ela não se apercebe que vive com o raio da Cynthia Payne.
Похоже, что это шутка, но до меня она не доходит.
Presumo que há uma piada aqui algures, mas não estou a percebê-la.
- Ты не можешь быть милосердным, когда дело доходит до выживания.
Não podes ser piedoso, se queres sobreviver.
До некоторых просто не сразу доходит.
Há homens com quem não se comunica.
Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Numa boa aparelhagem, há que ter grandes colunas.
- Не уверен, что и до меня доходит.
- Nem eu sei se compreendo.
Не тогда, когда дело доходит до такой херни.
Não, quando se trata de merdas como esta.
Когда дело доходит до эмоций, вы никогда не видите очевидного.
Quando se trata de ligações emocionais, nunca veem o óbvio.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
Só que ele não é um bom ferengi. Não no que diz respeito a fazer dinheiro.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Nem todos têm a falta de habilidade do Odo no que toca a imitar humanos.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок.
Mas é sempre bom ter alguém por perto para ajudar a mudar as fraldas.
Я могу уговорить парня не прыгать с моста, но когда дело доходит до жены...
Dissuado alguém de atirar-se da ponte, mas no que toca à minha mulher...
Не думаю, что до них доходит сообщение.
Não acho que entenderam a mensagem.
До вас это не доходит.
Não entendem nada.
Если не считать, что у меня утренняя тошнота и нижнее бельё доходит вот сюда.
Só que tenho enjoos matinais e vesti umas cuecas que chegam aqui.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море
"depois parar, e não desaparecer no mar. " E penso no meu Pai, na minha Mãe e em ti,
Это доходит до того, что вы не даете волю своему эгу, а даете волю всякой фигне, касающейся вашего Фил Тоул Психолог / Специалист по разрешению конфликтных ситуаций художественного выражения. Понимаете?
Isto está a chegar a um ponto em que não se deixa os egos e... cenas porem-se na frente da expressão artística.
Ты не победишь, потому что мужчины, мы инвалиды, когда дело доходит до спора, потому что нам нужен здравый смысл.
"Porque é que me fizeste vir tanto?" "Esta picha de diamante está manchada."
Как только игрок доходит до этого этапа, ни один... обычный полицейский не в состоянии сесть ему на хвост.
Quando alguém chega a este nível, é impossível que um polícia no activo consiga caçá-lo.
Неправда? Ты знаешь, я ведь читала, что освобожденные рабы получают мула и участок земли, чтобы обустроить собственное хозяйство. Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
Isso é roubo veja, eu li que aos escravos livres é dado uma mula e um pedaço de terra para que possam reiniciar suas vidas sim, mas no final, quem é dono da mula e da terra fica com tudo para ele mesmo então na verdade nada muda
- Я же говорил, жвачка еще не готова. Когда дело доходит до десерта, всегда что-нибудь происходит.
- Tinha dito que estava a aperfeiçoá-lo... porque, quando chega à sobremesa, fica um pouco estranho.
Я не торможу когда доходит до "из попки в ротик".
Não sou eu que ando por aí a pedir isso.
Но не когда дело доходит до людей..
A tua decisão não faz qualquer sentido.
Но не когда дело доходит до людей..
Exceto no que toca às pessoas.
Потому что, когда дело доходит до того, что действительно важно, эти политические учреждения, а вместе с ними и сами политики, не имеют абсолютно никакого понятия, что заставляет наш мир и наше общество функционировать.
Eu estou atónito com o número de pessoas que não pensa Dão-nos a ideia que um Árabe qualquer lá nas montanhas financiou o ataque mais elaborado a este país.
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не достаточно хорошо 30
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не дольше 30
не должно 86
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не дольше 30