English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не до такой степени

Не до такой степени translate Portuguese

84 parallel translation
Может, я наивен, ладно. Но не до такой степени.
Eu posso ser ingênuo... está bom... mas não a este ponto.
Но я не до такой степени люблю спорт.
Mas não sou assim tão desportista.
Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени.
Uma refeição pesada, ingerida ao mesmo tempo que o veneno, poderia retardar os seus efeitos, mas nunca por tanto tempo!
Я, кончено, устал... Но не до такой степени...
Fatigado, certamente, mas morto é um pouco exagerado.
Не до такой степени.
Mas não tanto.
Не до такой степени, но вкусные.
Não tanto assim, mas são boas.
- Ну, не до такой степени, конечно, но я...
- Não, não quero fazer, mas eu faria...
Но не до такой степени да и ко мне относятся тоже как к прокажённой, только потому что я не ношу белой рубашки.
Mas não dessa forma. E não vou ser tratada como uma leprosa só porque não visto uma camisa branca.
Не до такой степени как моя.
Não tanto como a minha. A tua mãe liga-te para o trabalho todos os dias para saber se comeste um almoço saudável? Sim?
Да, но не до такой степени, чтобы убивать его, если Вы к этому клоните.
Não me chateou o suficiente para o matá-lo, se é isso que quer dizer.
Не такое уж другое, не до такой степени.
Não tanto quanto isso nem depressa o suficiente para si.
Не до такой степени.
Do fundo do coração.
— ерьезно, мой отец, случалось, и раньше чудил, но не до такой степени.
O meu pai parece sempre meio doido, mas isto ultrapassou tudo.
Ни один муж не испугается до такой степени.
Então já se lembra de mim? Lembra-se de mim.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Estou curioso, Mr. Kaplan. O que o levou a pensar que os meus sentimentos por ela se deterioraram ao ponto de a trocar por um pouco de paz de espirito?
Мы чувствовали что-то странное, но не до такой же степени.
Está um pouco perturbado, então fazemos assim :
Я сумасшедший, но не до такой же степени.
Esqueça.
Всё-таки не до такой же степени у вас амнезия?
A amnésia pode ser assim tão séria?
Мы не обязаны экономить до такой степени.
- Não devíamos ter de mendigar assim!
Я не думаю, что ты сможешь напоить моих родителей до такой степени.
Não vais conseguir embebedar os meus pais.
К 2000 году Земля была перенаселена, загрязнена до такой степени что мы не успевали очищать её.
No ano 2OOO, já tínhamos poluído, sobrepovoado e envenenado a Terra, mais depressa do que podíamos limpá-la.
Два года я болел тобой до такой степени, что ты представить не можешь.
Durante 2 anos estive doente por ti a um ponto que não imaginas. Acordava de manhã e tu estavas lá e eu falava-te.
Понимаешь, я конечно не могу заставить тебя сказать мне, Лайл... но я бы действительно хотел знать... что, по-твоему, оправдывает избиение кого-то... до такой степени, когда ты почти убиваешь его.
Sabes, eu não te posso obrigar a me contar, Lyle... mas eu gostava mesmo muito de saber... o que consideras uma justificação para magoar alguém... ao ponto de quase o teres morto.
А что если всё будет хуже и хуже до такой степени, что мы не сможем находиться с ним в одной комнате?
E se piorar cada vez mais até não suportarmos estar na mesma sala?
Никто не любит курятину до такой степени, Лорелай.
- Ninguém gosta tanto de frango.
Он не погружается в себя до такой степени что хочется застрелиться из пистолета для скрепок.
Não pensa até se querer matar.
- Ну, не до такой же степени нас не видно.
- invisiveis? Não "invisiveis" invisiveis.
Он до такой степени гей, что почти не функционирует.
- O Damian é muito gay para actuar.
Чувак, я умираю с голоду. Но не до такой же степени.
Meu, eu estou esfomeado, mas não tenho fome a esse ponto.
Мне кажется, я еще никогда не видела, чтобы кто-то был до такой степени напуган.
Acho que nunca vi ninguém tão assustado na minha vida.
Не до такой степени, чтобы его сбил фургон с сиськами.
Se bem que suponho que o fiz.
Я знаю, что люди не сходят с ума до такой степени, чтобы кого-то убить, предварительно не сойдя с ума настолько, чтобы кто-то это заметил.
Sei que ninguém fica louco a ponto de matar sem que alguém note a loucura antes.
До такой степени, что я не уверен что он вообще писал эту статью сам. Кардинал с тех пор умерил свой критицизм теории эволюции. Движение "разумного замысла" действует от имени религии.
Os cientistas sabiam que todos os elementos que constituem o Universo, as galáxias, os planetas, até mesmo o ar que respiramos e os ossos dos nossos corpos, foram todos criados no interior das estrelas.
Ну не до такой же степени.
Não te disse para ficares rígido.
Я слышал, что у вас холода, но не до такой же степени!
A sério, já tinha ouvido dizer, mas isto é ridículo.
До такой степени, что я уже не понимаю, где добро и где зло, и я собираюсь сделать кое-что... я вынужден сделать кое-что... что многие сочтут совершенно ужасным поступком.
Ao ponto de já não saber o que é bom ou mau. E vou fazer uma coisa... Tenho de fazer uma coisa... que muita gente vai pensar que é horrível.
Не до такой степени. Ладно, а что бы затронуло?
- Tá bem, e o que poderia?
То есть ты не против, что Хаус напоит Чейза до такой степени, что он пойдёт на глупость?
Achas bem que o House embebede o Chase para ele cometer um erro idiota?
Ну, не до такой же степени...
Eu não acredito muito nisto.
Я не ожидал, что привязался до такой степени.
Fiquei agarrado de uma maneira inesperada.
Тест ослабил вашу память до такой степени, что... Я сильно рекомендую не проводить операцию.
O teste prejudicou de tal forma a sua memória que tenho que recomendar veemente a não fazer a cirurgia.
Но ты была обдолбана до такой степени, что даже и не помнишь, да?
Mas estavas tão pedrada que nem te lembras, não é?
Тело было заморожено в течение нескольких часов после убийства, не трогали в течение двух лет, потом тело растаяло до такой степени, чтобы оно могло шевелить конечностями, тело одели в костюм, и положили не скамейку в парке.
O corpo foi congelado horas depois do crime. Foi deixado cangelado durante dois anos, depois descongelado para poder mover os membros, vesti-lo num fato e colocá-lo naquele banco do parque.
Повторяю, мне жаль, но рак лёгких - развился до такой степени, что мы не смогли...
Novamente, lamento, mas o seu cancro no pulmão espalhou-se ao ponto de não podermos...
Ты накурился до такой степени, что ничего не помнишь, поранил руку осколком стекла в машине, совершая серию грабежей.
Ficaste pedrado e apagaste, depois cortaste a mão na janela do carro enquanto cometias uma série de roubos.
"Верить" подразумевает то, что мне не всё равно до такой степени, которую я вряд ли осилю.
Para acreditar, precisaria de me importar, e eu não me importo.
По-мне - так, ты выбесил меня до такой степени, что мне ничего не оставалось как вмазать тебе.
Porque eu lembro-me de me chateares a tal ponto que não tive outra escolha que não fosse dar-te um soco.
И что в этом плохого? Конечно, она должна радоваться за меня, но не до такой же степени.
Claro que quero que ela fique feliz por mim, apenas não tão feliz.
Разве ты не скучаешь по нашей прежней жизни? Ты до такой степени несчастлив, Бэй?
Estás mesmo tão infeliz, Bae?
Я признаю, что хозяева собак могут быть вспыльчивыми, но не до такой же степени.
Admito, os donos de cães de espectáculo podem ser entusiasmados, mas não para tanto.
Стимулируя части таламуса, ты обнаружил, что определённые пациенты были возбуждены до такой степени, что не могли спать.
Ao estimular parte do tálamo, descobriste que alguns pacientes despertaram a ponto de não dormirem mais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]