Не звоните translate Portuguese
212 parallel translation
И не звоните сюда больше.
E não telefone mais.
Пожалуйста, не звоните в полицию.
Por favor não me mande prender.
По этому не звоните, это старый номер.
Não para este, este é o antigo.
Если будете звонить мне, звоните по этому номеру. По этому не звоните, это старый номер.
Se me quiser telefonar, ligue este número, este não, este é o velho.
Мистер Брукман, забудьте этот номер и не звоните сюда.
- Está a perder tempo. Não volte a telefonar, está bem?
Не звоните, мы вам сами позвоним.
Não nos contacte. Nós contactamo-lo.
- Послушайте. Не звоните сюда.
Ouça, não ligue para aqui.
Вы не звоните им. Они звонят вам.
Não lhes telefonamos mas eles telefonam-nos.
Тогда вы не звоните.
Depois, não telefonou.
- Не звоните нашему отцу.
- Não pode telefonar ao nosso pai.
Но послушай не звоните в девятнадцатую.
Mas ouça não toque a campainha do 19.
Для экстренных ситуаций. Но не звоните, чтобы узнать, в чем цель этой игры.
Mas não ligue a perguntar qual é a finalidade do jogo.
Почему вы мне не звоните?
Porque é que nunca me telefona?
Не звоните мне, я не буду разбирать ваши шарады.
Não me chame para entrar nesses seus joguinhos.
Не звоните нам, мы позвоним вам сами.
Não nos chamem, chamaremos vocês.
Пожалуйста, не звоните больше, хорошо?
Não volte a ligar para aqui.
Знаете, я не в восторге от этой политики... "не звоните нам, мы сами вам позвоним".
Não morro de amores por esta política do "não nos telefonem, nós telefonamos".
Почему вы мне не звоните?
Por que não me ligaram?
Почему вы не звоните моей маме?
Por que não telefonou à minha mãe?
Не звоните доктора Цепплеру на выходных, пока нет угрозы жизни. "
"Não telefone ao Dr. Zeppler... " aos fins-de-semana, a não ser que esteja em perigo de vida. "
Пожалуйста, не звоните мне домой, как в прошлый раз.
A sério? Por favor não telefone para a minha casa, como da última vez.
Не звоните мне домой, как в прошлый раз.
Não me ligue para casa como da última vez.
Не звоните!
- Não o faça tocar.
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
Não acredito que me esteja a ligar depois de tudo o que se passou.
Не звоните в полицию.
Por favor, näo chame a Polícia.
Если не принимаете лекарство - не звоните. " Конечно, конечно, конечно.
Se você não tomou o medicamento, você não telefona.
- Не звоните, когда вас перестреляют.
- Se levarem um tiro, nem me digam.
Вы же знаете, что у него есть семья, ребенок, пожалуйста, не звоните ему больше.
Sabe que ele tem família, um filho. Por favor, não ligue mais.
Почему Вы не звоните своей жене?
Porque não telefona à sua mulher?
Звоните мне, а не какой-нибудь тете. Я для того и нужен.
É para isso que aqui estou.
Не звоните.
Não telefonem.
- Звоните, заходите, не забывайте.
- Não perderemos o contacto?
Звоните в любое время. Не стесняйтесь.
Ligue-me se tiver alguma duvida.
Тут написано : "Звоните, если вы не полностью удовлетворены качеством нашего батончика."
Diz aqui para ligar, caso não estejamos satisfeitos com o chocolate.
Покажите, что вам не все равно. Звоните и помогайте.
Mostre-nos que se preocupa e dê já o seu contributo.
Пожалуйста, звоните в случае крайней необходимости.
Por isso, tentem limitar as chamadas às emergências. - Obrigado.
Номер, по которому вы звоните, отключен или более не обслуживается.
O número para o qual ligou está desligado ou nao se encontra atribuído.
Вы звоните не ради книги, а чтобы узнать, где моя жена.
Não é para comprar os direitos que lhe telefona, mas para saber onde está a minha mulher.
Вы не тому мистеру Дэвису звоните.
Desculpe, está a falar com o Davis errado.
Не звоните сюда!
Não ligue para aqui!
Если у вас есть вопросы - не стесняйтесь, звоните.
Se tiver dúvidas, telefone-me.
Слушайте, если будет нужна моя помощь, звоните, не стесняйтесь.
Bem, ouça, se houver alguma coisa que eu possa fazer, não hesite em telefonar.
Я знаю лишь одно. Говорят, она опасна. Если вы что-то о ней знаете, немедленно звоните нам.
Bem, tudo o que sei é que se diz que ela é perigosa, e que alguém com alguma informação sobre ela deve-nos avisar de imediato.
Звоните мне лично, я не хочу огласки.
- Quero manter isto confidencial.
- Он больше не работает в банке. Так что звоните, как только понадоблюсь.
Parece que ele já não esta no banco, por isso chama-me quando precisares de alguma coisa.
Звоните скорее на канал "И-Эс-Пи-Эн". Такое нарочно не придумаешь.
Liguem à ESPN, pois isto só acontece uma vez na vida.
Ќомер, по которому вы звоните, больше не обслуживаетс €.
O número que marcou não está atribuído.
Да, вы звоните совершенно не вовремя!
Sim, é uma hora inconveniente para telefonar.
Вот что, если вам понадобится опять со мной связаться, чего, надеюсь от всей души, не произойдет, пожалуйста, звоните мне на мобильный.
Se voltarem a precisar de me contactar, e espero por Deus que não voltem, liguem-me para o telemóvel, por favor.
ƒа, здесь бывает немного страшновато по ночам. Ќо здесь бывает порой так скучно. ¬ другой раз звоните, не стесн € йтесь.
Esse lugar ás vezes fica meio assustador à noite... e também muito enfadonho, então... ligue para mim da próxima vez, ok?
Если что, вы звоните, не стесняйтесь.
Pode atender quando quiser.