Не о чем беспокоится translate Portuguese
61 parallel translation
Не о чем беспокоится пусть они уезжают.
Não precisa de se preocupar com nada.
Тогда нам не о чем беспокоится.
Não vamos ter nada com que nos preocupar.
Не о чем беспокоится.
Nada a temer.
Да, не о чем беспокоится, моя дорогая.
- O recrutamento começa às nove horas,
Здесь не о чем беспокоится, сэр.
Produziu-se uma justo quando me transportavam.
Тебе не о чем беспокоится, мужик.
- Não tens de preocupar-te, meu.
Тебе не о чем беспокоится.
Olha, não te preocupes.
О. В таком случае, нам не о чем беспокоится.
Nesse caso, não te preocupes.
Не о чем беспокоится, Лоис.
Não te preocupes, Lois.
Эй, тебе не о чем беспокоится, пойми.
Não tens nada com que te preocupar, está bem?
Не о чем беспокоится.
Não é nada de grave.
Не о чем беспокоится.
Não te preocupes.
У него сегодня операция тебе не о чем беспокоится я больше не беспокоюсь что ты имеешь ввиду?
- A cirurgia dele é hoje. - Não tens de te preocupar. - Não estou preocupado, já não.
Нет, я просто говорю, что тебе не о чем беспокоится.
Não, estou só a dizer que não tens nada com que te preocupar.
Вам не о чем беспокоится.
E estava.
Вам не о чем беспокоится.
Não tem nada com que se preocupar.
Эрика, я уверяю вас, вам не о чем беспокоится.
Erica, quero que saiba que não há qualquer motivo de preocupação.
Нет, точно нет и не о чем беспокоится
Não, claro que não. E não tem nada com que se preocupar.
- Но, священик сказал, что нам больше не о чем беспокоится..
Bem, ele nos disse que não há mais nada para nos preocuparmos.
Так что нам не о чем беспокоится?
O que é que temos a temer?
Тогда не о чем беспокоится. Ок.
- Não precisas de te preocupares.
Шпион ли ты или вор, главная задача при проникновении в здание оставаться незаметным если вы решили проникнуть ранним воскресным утром, то на дороге не будет движения или пешеходов, вам не о чем беспокоится.
Sejas um espião ou um ladrão, a primeira prioridade para assaltar um prédio é manteres-te escondido. Se chegares ao prédio numa manhã de domingo, não terás trânsito nem peões para te preocupares.
Не о чем беспокоится.
Não há motivo para preocupação. " Está tudo bem.
Тебе не о чем беспокоится. Я не беспокоюсь.
Não há motivos para te preocupares.
Тебе не о чем беспокоится.
Não há nada com que te preocupares.
Не о чем беспокоится.
Não te preocupes. Não.
Тебе не о чем беспокоится.
Não precisa de se preocupar.
Тебе не о чем беспокоится.
Não te preocupes.
Так что не о чем беспокоится, хорошо?
Portanto, não há nada para te preocupares.
Нам не о чем беспокоится. Да, кроме загадочных людей, которые украли твою кровь.
Pois, só com os homens misteriosos que roubaram o teu sangue.
Тебе не о чем беспокоится, моя прекрасная любимая жена.
Preocupas-te sem razão, minha linda mulher favorita.
- Тебе не о чем беспокоится.
- Não te diz respeito.
Беспокоится не о чем... { \ cHFFFFFF } - Что он на этот раз натворил?
- O que fez ele, desta vez?
Не о чём беспокоится.
Não há nada a temer.
- Не волнуйся о нем. Вы о чем, как не беспокоится?
Não te preocupes.
Но внутри он остался прежним - невинным и безупречным. Тогда и беспокоится не о чем.
É uma grande espada que compreende os sentimentos do seu dono...
Беспокоится не о чем.
Nada que mereça preocupação.
Точно. Можно вообще ни о чем не беспокоится.
Pode não haver motivo para preocupações.
Тебе не нужно ни о чем беспокоится! Ты ни за кого не в ответе! Ты дитя!
Não és responsável por nada ou por ninguém, és um puto!
Никто ничего не делает, и никто ни о чем не беспокоится.
Eles não fazem nada.
Я сделал всего несколько запросов, но нет, беспокоится особо не о чем.
Só fiz algumas investigações, mas não há muito para alarmá-lo.
Нет, нет, беспокоится не о чем.
Não, não, não há problema nenhum.
Может и беспокоится не о чем?
Talvez não haja nada para se preocupar.
Потому что он больше беспокоится о симпатичной блондинке, чем о своем будущем, и в конце, никто из его друзей не рад его успеху.
Porque se preocupa mais com uma loira deslumbrante, do que com o seu próprio futuro. No final, nenhum dos seus amigos fica feliz pelo seu sucesso.
Он о чём-то беспокоится, но я пока не вижу угрозу.
O gajo está preocupado com alguma coisa. Mas ainda não estou a ver uma ameaça.
Тебе не нужно ни о чем беспокоится.
Não tens nada com que te preocupar.
Бывает, он даже не беспокоится о раздевании, прежде чем лечь спать.
Ele nem muda de roupa antes de ir dormir.
Забор не единственное о чем нам следует беспокоится.
- É JT. Não é só com a cerca que nos temos que preocupar.
Нет, это не то, о чем нужно беспокоится.
Não, não é isso que me preocupa.
Ну, если я потеряю память, тогда Я не вспомню ничего, о чем стоит беспокоится в первую очередь.
Bem, se eu perder a memória, não me lembrarei das preocupações.
Я не думаю что мне есть о чем беспокоится.
Acho que não tenho de me preocupar.
не обижайся 491
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не останавливайся 849
не осталось 33
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21
не откажусь 191
не останавливайся 849
не осталось 33
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21