English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не сказал бы

Не сказал бы translate Portuguese

2,056 parallel translation
Если бы я знал, где они, то не сказал бы Вам.
Se eu soubesse onde eles estão, não vos contaria.
Лэстер сейчас я скажу тебе то, чего не сказал бы и в страшном сне, но ситуация экстремальная.
Lester, vou dizer-te algo que nunca sonhei em dizer-te... Nunca sonhei ter de te dizer, mas estamos numa situação extrema.
Не сказал бы, что было весело.
- Não lhe chamaria diversão.
Если ты не против, я сказал бы судье, что вы с Марко живете у меня.
Se não te importares, gostava de dizer ao juiz que tu e o Marco vivem comigo.
В прошлом месяце в Африке был саммит ООН, сейчас расскажу, что я ему сказал... что без кардинальной смены парадигмы мы никогда не покончим с голодом, как бы много мы не тратили на благотворительность.
- O quê? A cúpula da ONU no último mês e vou dizer-lhes o que lhe disse... Que, sem um paradigma mudar, nunca se vai acabar com a fome, não interessa quantas camisas vendamos.
Я бы сказал тебе ничего не трогать в машине, но...
Eu dizia para não tocares em nada no carro, mas...
И потом я бы сказал, что ты ничего не должен писать, пока я тебе этого не скажу.
E dizia para não escreveres nada até que eu te diga.
Ты бы не сказал это, если бы знал стоимость.
Não dirás isso quando souberes o preço.
Не знаю, что бы он сказал сейчас, но и ты тоже не знаешь.
Eu não sei o que ele ia dizer agora, e nem tu.
Я бы сказал, что ты не с того начал, как она может вспомнить тебя, если она себя не помнит?
Parece que estás a abordar isto da forma errada. Como se pode ela lembrar de quem és quando ela perdeu noção de quem ela é?
Я бы не сказал, что он бесполезный.
Eu não diria que ela é inútil.
И я знаю что это звучит безумно, и если бы я не знал, я-я бы тоже сказал что это безумие.
Eu sei que isso parece uma loucura e se eu não soubesse a verdade, também teria a mesma opinião.
Это вызвало бы беспокойство среди моих людей, если бы они знали, что майор Скоттер сказал не выходить.
Meus homens ficariam ansiosos se soubessem que o Major Scotter disse para não sair.
Я бы сказал, это стоит отпраздновать, но ведь удовольствию не место в твоей жизни.
Eu sugeria que festejássemos, mas sei que na tua vida não há lugar à alegria.
Это именно то, что сказал бы я, если бы помогал своему ребенку и не хотел, чтобы я знал.
É exactamente o que eu diria a mim... se estivesse a ajudar o meu filho e não quisesse que eu soubesse.
Я бы так не сказал.
- Não diria isso. Matthew salvou o dia.
И если, не дай Бог, коп приводит кого-то из реальной жизни туда, что бы ты, как и другой коп, сказал этому человеку?
E se, Deus não o permita, um polícia, leva a vida real para uma, o que fazes, como colega, o que dizes para essa pessoa?
Если бы вы не колебались перед таким выбором, я бы сказал, что с вами что-то сильно не в порядке.
Se não estivesse nervosa, dizia que há mesmo uma coisa errada.
Я бы сказал, что я в книге, но не в той, которую вы будете читать с этих пор.
Eu podia dizer que estou na lista, mas não na que vais ler, daqui para a frente.
Ну, я бы сказал, что скорее не заинтересован, чем боится, но к чему спорить по мелочам?
Eu podia dizer mais sem interesse, do que com medo, mas porquê discutir?
Он сказал : "Расширенная". Мы бы не обнаружили болезнь в ее крови, если она в ее органах и теперь в нервной системе.
Não víamos se já estivesse nos órgãos e sistema nervoso.
В любом случае, что бы я не сказал, они собирались поцеловаться, когда..
Como dizia, eles estavam quase a beijar-se, quando...
Почему ты не сказал мне? Потому что ты бы разнервничалась, как сейчас, например.
Porque facava maluca.
Я... слушайте, я хотел бы, я бы сказал, но я не знаю.
Ouça, eu gostava de lhe dizer, mas não sei.
Если б я не знал, как обстоят дела, я бы сказал, что Таннер слегка увлекся.
Se eu não soubesse, diria que o Tanner tem uma velha paixoneta.
Думаю, у неё есть 4 часа, чтобы выучить второй акт, включая совершенно новый номер, который ещё никто даже не видел, а она удрала, так что я бы сказал : "Да, она сломалась".
Acho que ela tem quatro horas para aprender o acto dois incluindo o novo número que ainda ninguém viu e ela desapareceu, por isso diria que sim, ela está a ir abaixo.
Знаешь, если бы город когда-нибудь пострадал от землятрясения или урагана, или от другого неприятного стихийного бедствия, тогда, позор мне, если бы я не сказал что-нибудь.
Sabe, se a cidade for atingida por um terremoto ou furacão ou algum outro acto sórdido de Deus... Não me iria perdoar senão dissesse alguma coisa.
я сказал, что ты должен сделать, что бы удержать её в этом мире Но ты не подумал, что цена оправдывает средства
Expliquei o que tinha de fazer para a manter aqui mas achou que não valia o preço.
Я бы сказал, " Фрейд, ты еще не видел нашу маму.
Eu diria : " Freud, não tens visto a nossa mãe.
Я бы так не сказал.
Não diria amigo.
Если бы сказал, мы бы пошли к ней первой.
Se tivesse, tínhamos ido primeiro ter com ela.
Ничего, чтобы я ни сказал, не имело бы значения.
A ficha do Crawley na prisão pareceu limpíssima.
Я бы так не сказал.
Não foi isso o que se passou.
Но на другой день, когда Вы обвинили меня,.. ... я не сказал об этом, потому что Вы бы не стали меня слушать.
Mas no outro dia quando voçê me acusou e não digo isto para voçê me ouvir.
Ну, может быть, ей не будет так тяжело если бы кто-нибудь пришел и честно сказал ей что она не виновата в уничтожении своей карьеры.
Se calhar ela não se culparia tanto, se alguém lhe dissesse que ela não é culpada de destruir a sua própria carreira.
Ты сказал, что никогда не пошёл бы против одного из своих до тех пор, пока ни не пойдут против тебя.
Disseste que nunca vais contra algum dos teus, a menos que eles venham contra ti.
Леди, как бы мне не хотелось узнать, на кого я, по-вашему, похож, и что за развлечениям мы могли бы предаться вместе, я сюда пришел потому, что монголоид за барной стойкой сказал, что именно тут я смогу найти парня, который тут заправляет.
Senhoras, por mais que gostasse de saber com quem acham que sou parecido e todo o tipo de diversão que podíamos ter juntos, o motivo porque aqui estou é que o anormal no bar lá dentro disse que é aqui que encontro o tipo que gere este sítio.
Не сказал бы, что это была коммуна хиппи.
Não eram bem hippies, eram mais produtores de erva.
Если бы ты посоветовался со мной, как я и предлагал, я сказал бы тебе, что Гарвин Стейнер ни за что не выдаст судебный запрет.
Se me tivesses consultado primeiro, tal como eu propus, podia ter-te dito que o Garvin Steiner nunca iria conceder um processo cautelar.
Помогло ли, если бы я сказал, что у меня не было выбора?
- Ajudaria se te dissesse que não tive outra escolha?
Если бы эти люди не находились в офисном здании, я бы сказал, что они попали в аварию.
Se estas pessoas não estivessem num edifício de escritórios, iriam jurar que tinham tido um acidente de carro juntas.
Я бы солгал, если бы сказал, что обстоятельства, которые привели тебя сюда, дабы ты встретил это со мной, мой верный соратник, мой ближайший друг, не напоминают руку Господа.
E ainda assim, estaria a mentir se dissesse que as circunstâncias que te trouxeram aqui, para testemunhar isto comigo, meu colega de confiança, meu amigo mais querido, não me faz sentir a mão de Deus.
Ну, если бы Дэниела недавно не арестовали, я бы сказал, что ты параноик.
Se o Daniel não fosse preso naquela noite, eu diria que estavas paranoico.
Если бы я не знал вас, то сказал бы, что вы один из тех упрямцев, которые не прислушиваются к чужому мнению.
Se não soubesse, diria que o senhor é uma daquelas pessoas teimosas que não estão receptivas a sugestões.
Я бы сказал, что он делал своим клиенткам не только укладку...
Acho que dava às clientes mais do que uma escovada.
Я бы никогда такого не сказал.
Eu nunca podia dizer isso.
А она посмотрела на меня, и... я бы сказал, что она понятия не имела, о чём я говорю.
Ela olhou para mim e... Ela não fazia ideia do que eu estava a falar.
Я бы так не сказал.
- Não estás nada.
- Если бы я стал угадывать, как знаешь, я этого терпеть не могу, я бы сказал, у нас человек, ведущий двойную жизнь.
Se tivesse de adivinhar, o que como sabe, odeio fazer, dizia estarmos diante de alguém que leva uma vida dupla.
Я рассказал отцу, что хожу сюда, чтобы изменить своё пассивно-агрессивное поведение, а он сказал : "Пока ты там, не мог бы ты поработать над своей голубизной?"
Disse ao meu pai que vinha para aqui para mudar o meu comportamento passivo-agressivo e ele disse, "Enquanto estiveres lá, podes trabalhar em não seres gay?"
Я бы сказал, но... Такие вещи не предназначены для чужих ушей, так что я просто об этом подумаю.
Bom, podia responder-te em voz alta, mas não seria conversa apropriada para o local de trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]