Не таким способом translate Portuguese
102 parallel translation
Нет, я все еще надеюсь, но не таким способом.
Não, continuo a pensar que há uma maneira. Mas não como esta.
Во всяком случае не таким способом.
Pelo menos não a sangue frio.
Но не таким способом.
Mas, não concordámos com isto.
Может не таким способом, но..
Talvez não da forma que eu queria, mas ainda assim...
Не таким способом.
Dessa maneira, não.
А если их убивают не таким способом, будет ли это считаться жестокостью?
- Sim. E se estiverem a ser mortos à excepção deste método, não seria cruel?
Да, но не таким способом.
Pois sim, mas há um modo correcto de o fazer.
В смысле, не таким способом.
Não dessa maneira.
Если мы собираемся выиграть эту войну, то не таким способом.
Se queremos ganhar esta guerra, não podemos descarrilar.
Не таким способом.
Não à tua maneira.
- Но не таким способом.
- Não desta maneira.
Не таким способом.
Assim, não.
Послушай, Нил, я... хочу тебе помочь. Правда хочу, но не таким способом.
- Olha, Neal, quero ajudar-te, a sério que quero, mas não desta maneira.
Не таким способом.
Não desta forma.
Нам многое надо выяснить. Но не таким способом.
Temos muita coisa para perceber, e esta não é a maneira para fazê-lo.
Может я не хочу этой должности так сильно, как предполагал. Не таким способом, если это значит предать Агентство.
Não quero o cargo, se isso significa prejudicar a CIA.
Только не таким способом.
Não implica tu entrares lá.
Он никогда не зарабатывал на жизнь таким способом.
Ele não ganha a vida assim.
Простите, что я доставил вас сюда таким причудливым способом, но я видел, как вы пролетали мимо, и просто не смог устоять.
Mas quando vos vi a passar, não consegui resistir.
Я всё ещё не понимаю, почему ты хочешь путешествовать таким способом?
Porque querem ir por este trajecto?
Я не собираюсь терять землю таким способом.
Não perderei as terras dessa maneira.
Дукат, мы оба понимаем, что ни Бэйджор, ни Федерация никогда не признают соглашения, навязанного таким убойным способом.
Dukat, ambos sabemos que nem Bajor nem a Federação honrarão um acordo negociado sob ameaça de morte.
Тебе не нужно таким способом доказывать свою особость.
Willow, querida, não precisas de fingir, para provar o teu valor!
Возможно, ты не боишься меня, и даже самой смерти,... но тебе нужно бояться того, что ждет тебя, если ты умрешь таким способом.
Talvez não me temas... nem à própria morte. Mas devias temer o que te espera depois, se morreres desta maneira.
Ты хороший человек Джимми, прости но я не захотел выиграть чемпионат таким способом.
És um homem bom, Jimmy. E sinto muito. Não queria ganhar o campeonato deste modo.
Таким способом вы ничего не добьетесь, мэм.
- Por favor. - Essa atitude não resolve nada.
И таким способом, мы никогда не выйграем.
E, assim, nunca a ganharemos.
Но после того, как я посмеялась над таким способом не уверена, что он вообще когда-нибудь попросит.
Mas depois de ter dito tanto mal da maneira como ele ia fazê-lo, acho que não vai voltar a pedir.
Простите меня, что я таким способом вас вызвала. Но семья моего мужа сильно пострадала во время войны. И я не хотела садиться за стол бывшего французского солдата, на глазах у своего мужа.
Desculpe abordá-la assim, mas a família do meu marido sofreu muito durante a guerra e não quis dirigir-me à mesa dum soldado francês veterano à frente dele.
Как мило, что ты спросила, забавная история, она собиралась стать администратором в госпитале, но не хотела иметь людей таким способом.
Ainda bem que perguntas, é uma história engraçada, ela vai ser Administradora do hospital, mas odiou ter que prejudicar assim as pessoas.
Я не могу поверить, что они разыгрывают меня таким способом.
Não acredito que me tramaram.
Нет, вообще-то оно не совсем таким способом выходит.
Não, não é bem por onde está a sair.
Слушай, наверняка, можно и не таким экстремальным способом решить наши финансовые проблемы!
Tem de haver uma solução menos radical para os nossos problemas financeiros.
Хотя, разумеется, не хотел побеждать таким способом.
Mas não da forma que eu queria.
Я не хочу оставаться на корабле, и не хочу быть здесь таким способом.
Não quero ficar presa naquela nave... E não quero ficar presa aqui assim.
Я никогда не сталкивалась с таким способом "казни на электрическом стуле".
Nunca vi um queimado como este antes.
Кемп Стар он основан не просто так, а для того, чтобы уничтожить меня Таким же ужасным способом, как я выгнал его из группы создатель - мой бывший коллега по группе, Аксель Тернер.
Criado, sem ser por acaso, pelo meu arqui-inimigo, ainda furioso por o ter expulsado do grupo, pelo ex-membro da banda, Axel Turner.
Дело не в тебе. Просто не думаю что таким способом можно многое узнать о людях.
Só não acho que assim se descubra muito sobre alguém.
Я не смогу узнать его таким способом.
Não vou reconhecer a cara dele assim.
Не, просто сержант таким способом собирает с новичков деньги на пиво.
Não, é apenas uma forma de comando. De arrecadar dinheiro para as cervejas.
Таким способом ты не сможешь победить, Магнус.
Não vais fazer como queres, Magnus.
Думаю, я хотела сбежать только чтобы таким способом, не встречаться со своей семьей.
Eu também. Acho que fugir parecia uma forma de evitar a minha família.
никто никогда не причинял тебе боль таким способом, как он и я не дам ему шанс сделать это снова.
Nunca ninguém te magoou como ele. E não podia deixá-lo repetir!
Ты не хочешь завоевать сердце Дженны таким способом.
Tu não queres conquistar o coração da Jenna dessa maneira.
У меня не было намерений таким способом получить контроль над твоим бизнесом.
Não tive intenção de o ser para conseguir o teu negócio.
таким способом с подобными людьми Вам не преуспеть.
Dessa maneira não vai levar a melhor sobre rapazes como aqueles.
Не позвонишь, не появишься, пришлось вызвать тебя таким способом.
Não ligas, não apareces. Assim, tive de chamar-te.
Я не хочу победить таким способом.
Não queria ganhar desta forma.
Как адвокат, я бы никогда не получила эту паку таким способом.
Como advogada, eu nunca conseguiria um arquivo destes.
Была убита за пять лет до остальных, но таким же способом, как ваша жертва, ее нашли не в сумке или связанной.
Ela antecedeu as outras mortes em cinco anos, mas como a vossa vítima, não foi encontrada num saco ou amarrada.
Я не подозревал, что телемаркетологи привлекают таким способом внимание.
Não sabia que os telemarketers atraíam esse tipo de atenção.
не таким 42
не таким образом 40
способом 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не таким образом 40
способом 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213