Не такая translate Portuguese
4,526 parallel translation
И если есть мыслишки сорваться в бега — охрана в доме инвалидов не такая и надёжная.
E no caso de ficares com ideias de, realizares alguma viagem... seguranças na casa dos deficientes, até não é mal visto.
Так что нам нужно заплатить, а это не такая уж большая сумма.
Por isso temos de pagar. Não é uma quantia muito elevada.
Может, не такая уж я и умная?
Quero dizer, como posso ser inteligente?
Может, предложенная им награда - не такая уж плохая идея.
Talvez oferecer esta recompensa seja uma coisa boa.
"А про то, что было раньше не стоит, я тогда была ещё не такая."
"Mas não adianta contar desde ontem, porque ontem era uma pessoa diferente."
Конечно, у нас пока не такая ситуация, но нам нужно всё отследить.
Não fomos tão longe, mas temos de agir.
Пейдж не такая, как мы.
Bem, a Paige não é como nós.
Ты не такая, как все.
Não és como as outras. És especial.
Луиза, Я не такая, как они.
Louisa, não sou como todos os outros.
Не такая.
Não sou.
Если ты не заметил, Холодная война вернулась, только в последнее время она не такая холодная.
Caso não tenhas notado, a Guerra-fria está de volta, só que não é tão fria assim.
Мне обидно, будто потеря любви всей моей жизни, единственного, кто делал меня самим собой, не такая уж и потеря. Меньше, чем твоя.
E magoa-me ter de sentir que perder o amor da minha vida, a única pessoa que me fazia sentir que eu era eu mesmo, é menos pior, uma perda menor que a tua.
Я не такая, как ты.
Não sou como tu.
Мне жаль, что ты скучаешь, Но я не такая, как ты.
Lamento por sentires a minha falta, mas não sou como tu.
Я встречал очень много подсудимых, вы совсем не такая.
Bem, conheci muitos réus, e eles não são parecidos contigo.
Не такая прелестная как в шоу, но все же вполне симпатичная.
Não tão bonita quanto na série, mas... Muito bonita.
- Я не такая.
- Eu não sou assim.
Ты не такая, как я!
Não és nada parecida comigo!
Нет, ты не такая!
- Tu não és assim.
Не такая, как я ожидала.
O que esperavas.
Это у вас такая привычка - не принимать закон всерьез?
É seu hábito aceitar a lei da terra tão levianamente?
Меня обижает такая характеристика, особенно если она исходит от того, кто никогда не руководил оперативниками.
Eu ressinto-me da caracterização ao vir de alguém que nunca fez uma operação.
Мне не нужна такая жизнь.
Não quero esta vida.
Ребята, такая разновидность чумы не могла произойти от блох или маленькой милой крыски.
Pessoal, esta versão da praga não veio de uma pulga ou de um ratinho fofo.
Такая пакость не встречается в природе.
Esta abominação não ocorre naturalmente.
И если у кого-нибудь из твоих дружков появится такая же идея, им не повезет так же, как повезло тебе.
Se algum amigo teu tiver a mesma ideia, não terá a mesma sorte.
Такая досада, но Чарли Роджерс позвонил, чтобы сказать, что у него гостит друг, так что он либо приедет с ним, либо не приедет.
É algo aborrecido, mas o Charlie Rogers telefonou a dizer que tem um amigo em casa dele, por isso ou o traz ou não vem.
Ты больше не одна такая.
Já não és mais a única. Isso é bom.
Я давненько её не слышал и... не мог не улыбнуться, ведь вы такая...
Não a ouvia há algum tempo. E tive de sorrir porque pareces...
Знаете... вы просто никогда не сползёте на самое дно, если у вас такая поддержка.
Sabe, nunca irá até ao fundo do poço, se tem uma rede de segurança assim.
Ей не нужна такая.
Não ia precisar de um.
Мы пока еще не знаем, кто она такая, но по словам Дока, она сделала операцию по смене пола.
Nós ainda não sabemos quem ela é mas aparentemente o Doc disse que ela fez uma cirurgia de mudança de sexo.
Не понимаю, в кого она такая.
Eu não faço ideia de quem ela herdou isso.
И если у кого-нибудь из твоих дружков появится такая же идея, им не повезет так, как повезло тебе.
Se os teus amigos tiverem a mesma ideia, não terão tanta sorte.
Ты не одна такая кто использует лифт для передвижения
Não és a única capaz de localizar alguém num elevador.
Я не знаю, кто ты такая, Но ты видимо какая-то отчаянная дева Мария, которую прислал мой муж или Сайрус или еще кто-нибудь. Кто думает, что у него есть чертов шанс, что он заставит меня надеть это дурацкое платье,
Não sei quem é você, mas deve ser a última tentativa do meu marido ou do Cyrus ou de alguém, que acham podem convencer-me a vestir um estúpido vestido para ir àquele estúpido discurso.
Я не знаю, нужна ли здесь вся такая Оливия Поуп, но...
Não sei se é necessário empenhares-te assim tanto, mas...
Я не был одинок в своей борьбе : ещё четверо членов АНБ вместе со мной пытались, работая внутри правительства – все эти годы – убедить их действовать в рамках конституции, обращаться к судам, чтобы осуществлялся и судебный надзор. Мы наивно верили, что такая перемена возможна, но она так и не произошла.
Eu não estava sozinho nisto, haviam mais quatro da NSA, e estávamos todos a tentar trabalhar internamente no governo durante estes anos a tentar que eles tornassem constitucionalmente aceitável e a levar a tribunal e que os tribunais pudessem supervisionar também.
Такая толпа не предвещает ничего хорошего.
Este tipo de procissão nunca augura nada de bom.
Что ж, дорогая, эм, это не твоя обычная улыбка, которая такая красивая.
Bom, querida... Apenas não é teu sorriso habitual, que é tão lindo.
Но такая линия поведения никогда не сработает с тренированным оперативником, как...
Mas essa cantiga não funciona em alguém treinada como...
Луи, не верится, что мне оказана такая честь.
Luís. Acho que ainda não fomos apresentados.
Он не говорил, что ты такая хорошенькая.
Ele nunca disse que eras tão bonita.
А я такой : "тебе, блин, лучше это исправить". И она такая : "не, порезы мерзкие".
"É bom que me cures." E ela, "não, os cortes são nojentos".
И я была такая, "Не умирай, Майрон".
Eu dizia-lhe : "Não morras, Myron."
И нам придется начать процесс снова. Не думаю, что кого-то здесь порадует такая новость.
E vamos ter de começar tudo outra vez, coisa que nenhum de nós gostava.
И... эта такая неизведанная территория. По крайней мере, я немного запутался. Ну, ты не на 100 % меня неправильно понял.
E... estamos a voar sem quaisquer instrumentos.
Твоя талия такая же тонкая, но тебя немного тошнит, не так ли?
A vossa cintura está tão pequena como sempre, mas um pequeno enjoo aqui e acolá, não?
Но... вам же не приходилось с ним пообщаться, а у меня была такая возможность.
Mas tu não falaste com ele.
Ему не нужны были социальные связи пока он был в тюрьме, потому что у него была такая связь.
Ele não precisava de uma vida social quando estava na prisão porque já tinha uma.
Ты права. Я не такая, как ты.
Não sou como tu.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27