English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Невероятные

Невероятные translate Portuguese

243 parallel translation
Я притворился, что не могу встать, и что мне приходится делать невероятные усилия чтобы сесть.
Instintivamente, fingi não conseguir levantar-me e aparentei fazer esforços enormes só para me sentar
Они невероятные.
São maravilhosas.
Вы глазом моргнуть не успеете, как начнут происходить невероятные вещи.
E rapido assim, as coisas mais estranhas começam a acontecer.
Этот фильм перенесет вас туда, где не был еще никто. Ни один человек не видел того, что увидите вы. Но в нашем мире происходят самые невероятные вещи.
As pessoas que fizeram este filme agradecem aos muitos médicos, técnicos e cientistas pesquisadores, cujo conhecimento e visão ajudou a guiar esta produção.
Невероятные цены : ружье "Ремингтон" всего за семьдесят два доллара.
Oiça estes preços : Espingardas Remington a 72 dólares e 47...
Я слышала странные, невероятные, абсурдные вещи.
Ouvi coisas estranhas, incríveis, absurdas.
Ты пишешь эти невероятные телевизионные шоу.
Escreve aquele programa fantástico.
Эти невероятные яблоки и груши у Cезанна.
Aquelas maçãs e peras incríveis de Cézanne.
Твой учитель написал мне,..., что ты распространяешь самые невероятные небылицы.
Como? Recebi uma carta do director que diz que meu filho... conta a seus colegas mentiras incríveis.
"Невероятные приключения нового героя."
"As aventuras épicas de um novo tipo de herói"
Ты понимаешь, какой невероятные возможности откроются перед нами, если каждый из нас нырнёт в генетический котёл другого?
Estás ciente do incrível potencial que poderia advir do nosso mergulho mútuo no lago de genes um do outro?
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
Atesto que neste momento, eu, Abranam van Helsing, me envolvi pessoalmente nestes estrannos acontecimentos.
Эти невероятные.
Nossa, estão lindas. Muito obrigada.
Раз мы заговорили о Голливуде, в Планете Голливуд у нас были невероятные воспоминания.
E no Planet Hollywood temos umas memorabílias incríveis.
Эти места просто невероятные, правда?
Estes lugares não são geniais?
Все эти чудовищные измышления, нелепые предположения были бы уместны в журнале "Невероятные истории".
Especulação acerca da minha inteligência - invenções absurdas - são mais indicadas para as páginas da Amazing Tales Magazine.
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ. Хотя, не уверен. Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
Se os editores do The Argus publicam os disparates de uma mente desequilibrada, talvez publiquem esta carta, mas duvido, e também duvido que lhe dessem emprego na Amazing Tales, uma revista mensal que eu li durante muitos anos.
Простите, но со мной и Им происходили невероятные вещи.
Lamento, mas aconteceram coisas incríveis ao One e a mim.
Джонатан, сегодня ночью мне снились невероятные сны.
Esta noite tive uns sonhos extraordinários.
О нем ходят невероятные легенды.
Ouvi histórias fantásticas sobre ele.
- Невероятные познания.
Você é incrível.
Даже самые богатые невероятные условия расторжения брака не удовлетворят меня, если не увижу, как эти 2 гиены получат по заслугам. Так что будешь делать?
No entanto, nem o mais exorbitante e mais ridículo acordo que consiga... será tão gratificante como ver aquelas duas bestas... terem o que merecem.
Невероятные Открытия
DESCOBERTAS ADMIRÁVEIS
Добро пожаловать в невероятные открытия!
Sejam bem-vindos. Bem-vindos à Descobertas Admiráveis!
И не только это, деньги получил просто невероятные.
Fiz o que quis deles e não só isso... -... mas o pagamento era incrível.
- Невероятные.
- Incrível. Sim.
- Невероятные.
- Sim, incrível, mesmo.
А доказательством тому служат те невероятные усилия, которые мы готовы приложить, дабы вернуть ее, когда она у нас отнята.
A prova são os extremos a que o homem se dispõe a ir para recuperá-la.
Харди сразу уловил гениальность Раманухана и привёз его в Англию. Несколько лет они работали вместе, создав невероятные математические теории.
E o Hardy imediatamente lhe reconheceu o génio do seu trabalho criando teorias matemáticas das mais emocionantes que há.
Конечно, вы видели и более невероятные вещи, чем я могу себе представить.
Certamente já viram mais coisas incríveis do que eu possa imaginar
Он делает невероятные вещи с тобой, когда ты здоров!
É espantoso o que nos faz, se o usamos quando estamos de perfeita saúde!
Как по мне, то вы можете пережить там всевозможные невероятные вещи.
Parece-me que vocês podem experimentar todos os tipos de coisas fascinantes.
Я слышал невероятные вещи о твоем шоу.
Tenho ouvido coisas fabulosas acerca do teu programa.
Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
Ele convenceu a Xerox a nos mostrar... o que o pessoal da Califórnia tinha criado.
Я смотрел как-то "Невероятные Истории", и там был этот глаз на ниточке.
Sabe, um dia vi um episódio do "Contos do Inesperado" e vi um olho enfiado num pau!
... драматические, невероятные новости :
... notícias dramáticas, incríveis :
и, несмотря на невероятные трудности, ты смогла восстановить свою человечность.
E contra todas as probabilidades, as arrumou para recuperar sua humanidade.
Мы находимся рядом с домом сенатора Уаймана где и происходят эти невероятные события...
Estamos no local, com uma reporagem de última hora... na mansão do Senador Wyman...
Я слышал про него невероятные истории. Он скользкий и быстрый, как ртуть.
Eu ouvi umas más histórias acerca deste rapaz.
Он начал скупать недвижимость в подростковом возрасте и у него были почти невероятные способности в обращении с финансами.
Ele começou a comprar propriedades nos seus tenros anos e pareceu ter na altura um raro instinto para compreender as finanças internacionais.
Отличная сцена, кресло-качалка, невероятные цвета.
Palco, cadeiras, belas cores.
- Мы придумываем невероятные фантазии.
Estamos todos a falar das nossas maiores fantasias.
Невероятные доходы компании, неизвестные даже собственным работникам, формируются за счет : - военных технологий, - генных исследований - разработок бактреиалогического оружия.
Desconhecido inclusive pelo seus próprios empregados a maior parte dos seus lucros são geradas por tecnologia militar, experiências genéticas e armamento viral.
Это возможность вложения. Просто невероятные возможности.
É uma oportunidade de negócio, muito interessante.
Эти невероятные кадры были сняты 42-летним Ромеро Валадаресом вчера днем на семилетии его сына в Пассо Фундо, Бразилия.
As imagens deslumbrantes que estamos prestes a mostrar foram obtidas por Romero Valadarez, de 42 anos. Isto foi filmado ontem à tarde na 7ª festa de anos do filho na cidade de Passo Fundo, Brasil.
Что у тебя будут самые невероятные волны на западном побережье
Que tens as ondas mais incríveis da costa oeste por tua conta.
Ну, слушайте, у меня еще есть более невероятные остроты, чем эта,... но я торчал в машине пять с половиной часов и мне нужно пописать.
Escuta, tenho ainda mais umas frases boas como esta... mas estive num carro por cinco horas e meia, e tenho que urinar.
На другой планете. Должно быть, вы видели невероятные вещи.
Deves ter visto coisas incríveis.
Фактически, это единственное в чем он уверен, посреди этого безвременного мира. Сперва это оглушает его мощным потоком. Вокруг него только невероятные материалы :
Á sua volta, só materiais fabulosos :
Невероятные виды
É um mundo novo para ver
Наверное, ощущения невероятные.
Deve ser incrível.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]