English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Никакого веселья

Никакого веселья translate Portuguese

29 parallel translation
Скучный праздник - никакого веселья!
Que festa tão decadente, porra.
Работа, никакого веселья делают Вивьен скучноватой.
Muito trabalho e pouco divertimento tornam-te chata.
Никакого веселья, никакой ловкости.
Não é divertida nem sensata.
Нет никакого веселья летом.
Não há G-O-Z-O no Verão.
Хотя я не одобряю и не вижу никакого веселья в том, что й ужин скачет за стальными прутьями, мы приехали не поэтому.
Embora eu não concorde ou não veja graça em ver o meu jantar a lutar até a morte, não é isso que viemos fazer.
Никакого веселья.
Diversão não é permitida.
А по ночам никакого веселья. Потому что я хочу, чтобы мои дети выросли на свежем воздухе.
Não há nada para fazer, não há ruídos nenhuns à noite.
С тобой никакого веселья.
Não tens nenhuma piada.
Если я приду, никакого веселья у них не будет.
Se eu fosse, eles não se divertiriam.
Какой смысл иметь миллион кубков, медалей и самолётов, если у тебя нет никакого веселья?
De que vale ter um milhão de taças, medalhas e aviões se não tiveres nenhum divertimento?
И не было бы никакого веселья?
Assim não tinha sido tão divertido.
Порадуйте меня. Праздновать одной никакого веселья.
Vá lá, faça-me a vontade, comemorar sozinha não tem piada.
С этого момента, никакого веселья
De agora em diante, chega de brincadeiras.
Никакого веселья.
Assim não tem piada.
Тут никакого веселья.
Sei tudo sobre ele. Tu roubaste-o?
Может, там наверху проходит бар-мицва на три миллиона, но тут никакого веселья.
Devolve-o. Quem é ela, Oleg? Quem é essa vaca velha?
Сплошная работа и никакого веселья сделали из Ника скучного парня.
Muito trabalho e pouca diversão faz do Nick um rapaz aborrecido.
- Сплошная работа и никакого веселья.
Muito trabalho e pouca diversão.
Когда слишком боишься, никакого веселья не бывает, в курсе?
Quem não tem tomates, não se diverte, sabes?
Никакого веселья, когда они без сознания!
Não tem graça quando desmaiam.
О, с тобой никакого веселья.
Você não é divertido... O Nick não é divertido, pois não?
Никакого веселья.
Isto não é divertido.
300 долларов за таблетку, а веселья никакого?
Trezentos dólares por comprimido, e não te divertes?
Нет, Стэн, никакого веселья.
Não, Stan, não vai ser nada divertido.
Совсем никакого веселья.
Nada divertido.
Короче, никакого веселья.
Então, basicamente, nada de diversão. Vês?
Не хочу я никакого приключения. Не хочу веселья. Я хочу заняться с тобой сексом.
Eu não quero aventura nem diversão, quero fazer sexo contigo!
Вас никогда нету дома, а когда вы дома, то веселья никакого.
Vocês estão ausentes a maior parte do tempo e... quando estão em casa, a diversão não é muita.
Как только внутри нас заведутся мелкие козявки, никакого алкоголя, кофеина, курения, веселья.
Quando os mosquitinhos estiverem na barriga, nada de álcool, cafeína, tabaco e diversão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]