English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но это не страшно

Но это не страшно translate Portuguese

89 parallel translation
Но это не страшно.
Mas eu não me ralo.
Мне нравится убивать, мне нравится калечить Да, я псих, но это не страшно, потому что я могу измениться.
Gosto de matar, gosto de mutilar eu sou louco, mas está tudo bem
Но это не страшно. Когда-нибудь так случается.
Nunca... a... deixes... cair!
Только в Британии алкоголь убивает 30 тысяч человек в год, но это не страшно, потому что это приличный, облагаемый налогом наркотик. Вот и всё.
O álcool mata 30.000 pessoas por ano, só na Inglaterra, mas não faz mal, porqu'é uma droga passiva d'impostos!
Но это не страшно.
Não é grande coisa.
Дыхание слабое, но это не страшно.
- A respiração é fraca, mas está bem.
Как бы, ответной любви нет, но это не страшно, потому что у них там свои дела...
Eles nunca te dão o seu amor, mas não há problema porque... eles têm outros problemas, e tu percebes.
В кармане у меня ни гроша, но это не страшно.
Estou completamente falida, mas não faz mal.
Мы опоздали, но это не страшно, Отпразднуем с опозданием на неделю.
Uma semana atrasados, mas vamos celebrá-lo hoje.
Я знаю, что тебе нелегко это все сразу перевариты, но это не страшно.
Sei que isto é muito para tu processares, tudo bem.
Но это не страшно.
Mas não faz mal.
Да, но это не страшно.
Sim, mas não faz mal.
Ты больной, но это не страшно.
És esquisito, mas não faz mal.
Но это не страшно. Я найду, чем развлечь себя.
Eu não me importo, vou divertir-me sozinho.
Разговорчив, как всегда. Но это не страшно.
Ainda não queres falar, mas isso não importa.
Но это не страшно.
Mas, está tudo bem.
Но это не страшно, потому что я займусь всеми его пациентами.
Mas tudo bem, vou tratar de todos os seus pacientes.
Но это не страшно.
Mas isso é bom.
Но я не могу вспомнить ни единого слова... и все же... это - голоса, полные страшной тоской.
Não lembro das palavras... e sim... são vozes cheias de terrível ansiedade.
Нет, но это не страшно.
Não deve haver perigo disso...
Да, хорошо, но не так страшно... это... это огромная страшная улыбка.
Sim, mas não um sorriso assustador... Esse sorriso é assustador.
Ну сперва автомат сожрал у меня монетки, но это ещё не страшно!
Primeiro a máquina da Coke roubou-me. E estou bem com isso.
Многие храбрые рыцари пытались спасти её из этой страшной тюрьмы, но никому это так и не удалось.
Muitos bravos guerreiros tentaram libertá-la da sua terrível prisão. Mas nenhum conseguiu.
Но вот, это же не страшно.
Então, não foi assim tão mau?
"Мне так страшно, но я не могу это выразить!"
Estas senhoras tiveram tanta cirurgia que é tipo : - Que altos são estes debaixo dos meus olhos?
Но ведь это не страшно?
Estás bem, meu?
Но это не страшно.
Acho que sou alérgica ao poliéster. Mas tudo bem.
Это все еще было страшно но не так страшно.
Com isso, ia-me assustando... mas assustava-me pouco.
Да мне самому все это страшно не нравится, но я предложить больше ничего не могу.
Também não gosto desta situação, é uma porcaria, é o que é mas isto foi o melhor que consegui desencantar.
Но это ведь не страшно.
Eu vou para um sítio e tu vais para outro... Acho que não faz sentido.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Eu sei que é aborrecido, mas não é assim tão grave.
Это было так страшно! И, не обижайся на то, что я скажу но если это не сработает, ты их добьешь своим дыханием...
Isso foi assustador e não me leves a mal, mas se não tivesse resultado, o teu bafo teria feito o trabalho.
Если бы такое случилось с Бобби, то это не страшно, мальчикам шрамы не мешают, но для девочки это гораздо хуже.
Afinal veio até aqui, beba alguma coisa. O que quer?
Это неприятно, я понимаю Но поверь, не очень страшно
Sei que não serve de muito, mas isso é bom, acredite.
Так что неважно, насколько тебе страшно. Ты можешь думать, что не готов, что не справишься, но главное - это ребенок.
Portanto, não importa o quão assustado estás, o quão relutante ou não preparado que te possas sentir, o bebé vem primeiro.
Я знаю, что страшно ставить на себя, но если ты это не сделаешь, то никто не сделает этого за тебя.
Sei que é assustador apostar em ti mesma, mas se não o fizeres, mais ninguém o fará.
Но, вроде, это не страшно.
Mas não faz mal.
Я знаю, как много Шон для тебя значит, и мне действительно страшно, что ты никогда не простишь меня за это, но еще сильнее меня пугает, что что-то здесь не так.
Eu sei o quanto o Sean significa para ti, e temo que não me perdoes por isto, mas temo ainda mais, por algo não estar certo.
В твоем возрасте это не страшно, но... чем старше, тем труднее остаться стройным.
Isso está bem para a tua idade, mas... quanto mais velho ficares, mais difícil é ficares magro.
Но всё это не так страшно, как непорядки с сердцем.
Mas é a diminuição do ritmo cardíaco que é mais alarmante.
Это точно не хламидии, но что оно такое - не понимаю, очень страшно.
Eu sei que não é "Clamydia". Essa eu sei como é, mas isto é algo diferente e eu estou assustado. - Não sei, meu.
Да, то, что делает он, тоже хреново, но это не так страшно.
Pois, também chateia o que ele lhe anda a fazer, mas dificilmente é o mesmo.
Не знаю, но судя по тому, как смотрит кошка, когда сжимаешь ей горло, это весьма страшно.
Não sei, mas pelo olhar dos gatos vadios, quando lhes estás a puxar a traqueia, diria que é bastante aterrador.
Не могла, но это произошло! Мне страшно! А ты против меня!
Mas a situação é essa, assusta-me e não posso contar contigo?
Я имею ввиду, я знаю, что это было неправильно, но на самом деле, это ведь не страшно.
Eu sei que foi errado, mas, sinceramente, não é grave.
Послушай, всё это ново... И... страшно. Но это не навсегда.
Ouve, isto é novo e assustador, mas não é para sempre.
- Знаю, звучит страшно, но это поможет тебе, также, как помогло мне. Я не такой, как ты, ясно?
Eu não sou como tu, está bem?
Я понимаю, что не нравлюсь вам. Это страшно печалит меня, но все же я пришел сюда не для того, чтобы снискать ваше расположение.
Compreendo que não gosteis de mim e, apesar de isso me entristecer muito, não vim aqui hoje em busca do vosso afeto.
Но не говорить родителям, что ты здесь делаешь это действительно страшно, Holden
Mas não dizeres aos teus pais que estás a fazer isto é muito marado, Holden.
Если это венозное кровотечение, тогда... не страшно, но если это менингеальная артерия, может быть ущемление.
Se apanhou uma artéria, pode ter um edema.
Да, это не так страшно, но тем не менее... В смысле в мире вен. инфекций, по-моему, это будет вежливо.
E não é, mas no mundo das DST é uma atitude de cortesia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]