Обычные люди translate Portuguese
233 parallel translation
И по сему - это мой долг. Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
Esse é o meu dever, e vou te contar um segredo... também quero que os trabalhadores decentes não sejam roubados... por um bando de piratas loucos por dinheiro, porque... eles não têm quem defenda seus interesses.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Os estadistas do teatro ou cinema asseguram ao público que os actores e actrizes são gente normal, ignorando o facto de que a sua maior atracção para o público seja a sua falta de semelhança aos seres humanos normais.
Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Nós somos apenas pessoas comuns com uma conta bancária.
Этот юноша - живое подтверждение их дьявольских замыслов. Он всё видел лично. Люди, обычные люди, должны знать об этом!
Este jovem é uma testemunha viva dessas diabólicas congeminações o homem da rua deve ser informado, deve ver esse rapaz.
Обычные люди пустят всё на самотёк, да. Они продадут свободу в обмен на тихую жизнь.
O homem da rua deixa correr trocando a liberdade por uma vida calma.
Он говорит, что это обычные люди при необычных обстоятельствах.
Ele diz que são pessoas comuns em circunstâncias extraordinárias.
Но, Гровер, мы же не просто обычные люди, мы с ним почти друзья.
Não somos só pessoas, Grover, somos amigos.
Они обычные люди, Хезуз.
Estes homens são reais, Jesus.
- Нет, обычные люди.
Não. quero dizer de pessoas.
И в этом урагане распада обычные люди терпели поражение и гибли.
E nesta vertigem de decadência... os homens normais eram esmagados.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
São só pessoas normais como tu e eu.
На пароме. Он что, поехал на пароме, как обычные люди?
- Por que é que ia no ferry como todos?
Они обычные люди. Люди, у которых нет работы и жилья.
Só não têm emprego nem lugar para viver.
Я просто хочу получить шанс работать и жить, как обычные люди.
Só quero uma oportunidade de viver e trabalhar, como uma pessoa normal.
На публике они обычные люди, как ты, а вот наедине...
Em público, são tão normais como tu, mas em privado...
Они выглядят как обычные люди.
Parecem pessoas vulgares.
К сожалению, они выглядят, как обычные люди.
Infelizmente, têm a aparência de pessoas normais.
Можно было поговорить, как обычные люди.
Podíamos ter falado! Como pessoas normais.
Там были не какие-нибудь обычные люди.
Não eram umas pessoas quaisquer.
Они везде ходят, как обычные люди.
A andar por aí como gente comum.
Вот об этом то многие и забывают, о том, что геи нормальные, здоровые, обычные люди.
E é isso que muita gente esquece. Os gays são homens comuns, normais e saudáveis.
Да, но Ангел видит смерть так же часто как обычные люди видят вафли и картошку фри.
O Angel passa a vida a enfrentar a morte, da mesma maneira que tipos normais enfrentam waffles e batatas fritas.
"Обычные люди" - это уничижительная фраза, и она встречается примерно 6 раз в тексте опроса.
"Comuns" é pejorativo.
Понимаешь, это издательство. А это значит, что люди пишут свои рассказы специально для нас... затем мы печатаем страничку за страничкой... подшиваем их... и создаем из этой горы бумаги то, что обычные люди называют книгой, Джонс.
Sabes... é uma editora, o que significa que as pessoas escrevem coisas para nós... depois imprimimos as páginas todas e juntamo-las... e transformamo-las numa coisa a que chamamos "livro," Jones.
- Обычные люди такие обычные.
As pessoas normais são tão normais.
Свадьба Знаменитости Обычные люди не приглашены
CASAMENTO DE FAMOSOS PESSOAS NORMAIS NÃO CONVIDADAS
Как обычные люди, они были разными.
Como qualquer, eram diferentes.
Я понимаю, обычные люди чувствуют себя неловко рядом со знаменитостью. Расслабьтесь.
Sei que pode ser constrangedor estar perto de celebridades mas descontraia.
Короче, я слыхал, что она может делать такое, на что не способны обычные люди.
Esta pessoa tem... efeitos que vão além do que as pessoas normais podem fazer.
Мы сможем жить, как обычные люди.
Podíamos viver como pessoas verdadeiras.
Обычные люди в собственных домах.
Apenas pessoas vulgares nas suas próprias casas.
Как и любой из 4400 все обычные люди.
são consistentes. A Tess desenha uma... torre, ou um monumento...
Но как обычные люди, иногда предпочли бы остаться в неведении.
Mas, como seres humanos, por vezes é melhor ficarmos às escuras.
Может быть, есть только обычные люди, как мой отец.
Talvez apenas hajam pessoas como o meu pai.
Они не похожи на политикос, не похожи на политиков, они не похожи на... похоже... они обычные люди.
Não se parecem com políticos. Não se parecem com políticos. Não parecem que têm...
У меня есть много веских причин не воспользоваться ими но те на кого может повлиять тот факт что я был наркоманом, обычные люди.
Muitas razões para não usar drogas. A maior parte das pessoas que vão ser influenciadas pelo facto de eu usar drogas. vão ser pessoas normais que têm um trabalho mas que nunca têm dinheiro suficiente.
Обычные люди по всему земному шару обнаружили у себя необычные способности.
Pessoas normais, em todo o globo, descobrem capacidades extraordinárias.
Обычные люди по всему миру раскрывают в себе экстроординарные способности.
Pessoas normais, de todo o mundo, descobriram capacidades extraordinárias.
- Вы же обычные люди.
- Serem humanos.
Вы обычные люди.
Vocês são humanos.
тебе - аналитику не понять нас - оперативников, но это наша работа мы меняем личину, также часто как обычные люди меняют одежду.
Os analistas não percebem os agentes no terreno. Mas é o nosso trabalho. Mudamos de identidade como quem muda de camisa.
Когда эти люди покинут банк... вставайте и занимайте свои обычные места.
Quando estes homem partirem... levantem-se e voltem aos vossos postos.
Мы обычные люди.
Tenho de parecer um homem normal.
Обычные люди себя так не ведут.
Desculpe, mas isso não é um comportamento normal.
Мы не обычные люди, мы не можем...
- Não somos pessoas normais!
Мы не обычные люди.
Não somos pessoas normais.
Ты намного интереснее, чем их обычные программы где люди ходят по большой пустой комнате с цифрами на спине.
És mais interessante do que a imagem típica... deles, com os homens brancos às voltas... naquele grande quarto vazio, com números por cima.
И мне придется искать практичную реалистичную работу, как обычные некрасивые люди.
Vou ter de arranjar um emprego prático e realista, como as pessoas normais e feias.
Люди её профессии не обычные женщины.
Essas hospedeiras não são como as mulheres normais.
Мы просто используем заправочную станцию, которая стоит там столько сколько мы помним, и обычные люди скажут : "Это будет также и в будущем".
e pessoas normais dirão que estará lá no futuro.
"Обычные" люди используют тяжелые машины, чтобы обрабатывать землю : огромные тракторы, огромные комбайны, грузовики и тому подобное.
Pessoas convencionais utilizam esta maquinaria pesada que compacta o solo, tratores enormes, ceifeiras enormes, caminhões enormes e coisas assim.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357