Один день translate Portuguese
2,862 parallel translation
Да. Это же всего на один день.
Só seria uma noite.
Они должны связаться с офисом шерифа в Хэйвенпорте с этой информацией, но учитывать, что это будет только один раз и один день, только для первого пришедшего.
Devem contactar o comissariado de Havenport acerca do assunto, mas tenham presente que é um acordo único a ser feito num só dia, por ordem de chegada.
Что если, ты и я выйдем замуж в один день?
E se nos casássemos no mesmo dia?
Один день.
Um dia.
Один день, и ты уже облажался.
Um dia onde tu não estragas nada.
Как думаешь, это имеет значение, что у нас есть еще один день или будет три зайца одним выстрелом?
Achas que ainda temos um dia ou irá matar-nos aos três - numa pedrada só?
Приз за второе место в соревновании в прошлом году... Купон на один день в спа!
Segundo lugar no ano passado : um dia no spa.
Еще четыре недели и один день - и все это было бы в порядке вещей.
Mais quatro semanas e um dia e tudo tinha passado sem problemas.
Две трансплантации в один день?
- Dois transplantes num dia?
Мне надо готовиться к трансплантации, а Келли оставила меня с доской операций, она похожа на кубик Рубика. Мы управляем больницей один день и уже все вышло из-под контроля? Ух ты.
Eu devia preparar-me para um grande transplante, e a Callie deixa-me com um quadro que parece um cubo mágico.
Моя жизнь была прекрасна, и вдруг в один день все изменилось.
- A minha vida era perfeita. E então, no espaço de um dia, passou a nada.
Давай, Джи, это всего один день.
- Vamos G, é um dia.
Один день она - любовь моей жизни, мой маленький приятель, мой соучастник.
Um dia ela é o amor da minha vida, a minha alma gémea, a minha parceira do crime.
Понимаешь, цветы в стиле Элвиса, и еда, и музыка, и всё за один день. Ты спросила, есть ли что-то чем ты можешь помочь, и вот оно. Я просто...
Flores, comida e música dentro do tema do Elvis, tudo num dia.
Ладно, Питер - еще один день.
Está bem, Peter, mais um dia.
У тебя есть один день.
Tens um dia.
— Один день... — Ладно. — Хорошо.
- Deste-me a tua palavra.
В один день меня могут вызвать в суд, в другой, я могу проводить контроль качества образцов.
Um dia, posso ser chamado a Tribunal, no outro, posso estar a verificar amostras todo o dia.
Ты думаешь, что завтрак плоти может быть, приведёт к ужину плоти затем к помолвке плоти и свадьбе плоти, а потом к паре малышей плоти, и в итоге плоть совместно состариться и умрёт в один день.
Tu pensas que esse "pequeno-almoço casual" vai levar talvez a um "jantar casual" depois talvez a um "noivado casual", um "casamento casual", e a ter um par de "filhos casuais" e a ir para um "lar de idosos casual"
Они дали нам один день для посещений.
Estão finalmente a dar-nos um dia de visita.
У тебя есть один день...
Tens um dia.
Один день что бы сказать правду или я сделаю это за тебя.
Um dia para contares tudo... Ou eu conto por ti.
В один день была его очередь быть сильным, на следующий день - моя.
Um dia era a sua vez de ser forte e no dia seguinte era a minha vez.
Я хочу использовать частный самолет студии Но только на один день Зачем?
Quero utilizar o jacto particular do estúdio, mas, apenas por um dia.
Они, кажется, берут данные в один день с одного компьютера и вводят их в другой на следующий день. Нет.
- Não.
Один день, ваша честь.
Um dia, excelência.
По закону, у него есть один день после предъявления обвинения, чтобы собраться с мыслями.
Pela lei, ele tem um dia após as acusações serem feitas para recolher argumentos.
И в один день она упала и порвала его
Um dia ela caiu no parque e rasgou-o.
А говоря от себя, мне не нужно, чтобы кто-либо из них провел еще один день на этой земле.
Pessoalmente, não preciso que eles passem mais um dia na Terra.
Они умерли в один день.
Morreram no mesmo dia.
- Я знаю, я сказал, что был готов. Просто дай мне еще один день.
- Eu disse que estava pronto... mas preciso de mais um dia.
Я уже дала тебе еще один день
Já dei mais um dia.
- Не сейчас, в один прекрасный день.
- Não agora, algum dia.
И потерять день, летая туда-сюда и еще один чтобы его там найти в городе, где у меня нет официальных полномочий? Нет.
Perder um dia a voar até lá e mais um a localiza-lo num lugar que não tenho jurisdição ou autoridade?
И самое лучшее в том, что ни один ребёнок в городе не будет счасливее в День древонасаждения, чем наш сын.
E a melhor parte é que nenhuma criança da cidade estará mais feliz do que o nosso filho no Dia da Árvore.
Это один из недостатков понижения - мне не нужно каждый день чувствовать его жизнерадостный характер.
Sabes, é uma das desvantagens de ser despromovido, e não tenho que aturar a sua má disposição todos os dias.
Мы все можем встретиться на улице в один прекрасный день.
Podemos esbarrar-nos na rua algum dia.
И в один прекрасный день, она... больше ничего не говорила. Просто взяла и зашла прямо в воду.
Até que um dia, ela não disse nada e entrou directamente na água.
Пока в один прекрасный день, было похоже, что семья могла на самом деле взять ее в конце концов.
Até que, um dia, parecia que uma família iria levá-la.
А потом в один прекрасный день она не пришла.
Até que um dia ela não apareceu.
- Если он вернется в один прекрасный день вы узнает.
- Se ele voltar um dia você vai reconhecê-lo
Есть один фермер, я не хотела портить этот день упоминанием о нем, но мы с ним обручены.
Há um agricultor e não queria estragar a tarde ao falar nisso, mas eu dei-lhe a minha palavra.
Этот субъект убивает каждый год в один и тот же день.
Esse suspeito mata na mesma data todos os anos.
Одна в год, всегда в один и тот же день.
Uma vez por ano, sempre na mesma data.
Если наша таинственная блондинка в голубом была в грузовике с Тарой, это значит, что субъект, возможно, похитил их в один и тот же день.
Então se essa loura misteriosa de azul estava na carrinha com a Tara, significa que o suspeito provavelmente apanhou-a no mesmo dia.
Возможно, в один прекрасный день.
Mas depois eu penso...
В один прекрасный день, Оверларк и его команда смогут использовать во благо, что мы изучаем.
Talvez algum dia, o Overlark e a sua equipa conseguem usar o que estamos a aprender para fazer o bem.
И такой человек может в один прекрасный день стать прекрасным принцем.
E pode, um dia, ser o príncipe perfeito.
Короче, я думала, это круто - крутить с двумя парнями одновременно, но... кончилось тем, что они оба бросили меня в один и тот же день.
Enfim, achei que fosse fixe andar com os dois, mas... Os dois acabaram comigo no mesmo dia.
Каждый час, каждый день, когда ты в обществе или один, тебе приходится жить жизнью того человека, кем ты хочешь быть.
Cada dia, cada hora, em público, ou só, tens de viver a vida de quem alegas ser.
Еще один прекрасный день во флоте.
Mais um belo dia na Marinha.
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25