English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Он надеется

Он надеется translate Portuguese

174 parallel translation
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
Não, ele espera que marches sobre Burgos para as resgatar.
Вон там её сын, он надеется получить работу таксиста.
Bonita, é? Esse é o filho dela. Espera poder trabalhar na empresa dos eléctricos.
Но он надеется, что ты не примешь.
Mas ele espera que você não aceite.
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Gosta do que estás a fazer, mas espera que toques uma variedade de estilos.
Он заключил сделку с Тенями, разрешил им основать базу здесь в обмен, как он надеется, на то, что они сделают его богом, как было в древности.
Ele fez um acordo com estas Sombras, permitindo a elas estabelecerem uma base aqui... na crença de que elas lhe vão conceder divindade, como os Imperadores de antigamente.
Он надеется заставить их сломать строй, погнаться за истребителями Федерации.
Espera que quebrem a formação para irem atrás de caças da Federação.
Он надеется, что кто-нибудь поможет с ней связаться.
Tem esperanças que alguém o ajude a encontrá-la.
Он надеется, что за него это сделаешь ты, чтобы ему не пришлось делать это самому.
Quer que o faças para não ter de o fazer sozinho.
Вас прислали, чтобы все увидели, как мэр борется с наркотиками после того, как его самого поймали на кокаине. Он надеется, что ваше участие в Операции изменит общественное мнение.
Vocês, porque o Presidente da Câmara quer mostrar-se durão com as drogas... especialmente depois da sua própria condenação por cocaína... e espera poder obter esse resultado juntando-os à nossa equipa hoje.
Как он надеется что-то скрыть, Ты можешь туда пропробраться,
Como poderiam esconder fosse o que fosse? E não conseguirias lá entrar.
Мы с Ндугу хотим, чтобы вы знали, что он получает все ваши письма. Он надеется, что вас ждут счастливая жизнь впереди и здоровье.
Ndugu e eu queríamos que soubesse que recebemos todas as suas cartas e espera que tenha muita saúde e que seja feliz.
Он надеется, что вам понравится его рисунок. С уважением,
Ele espera que você goste do seu desenho.
А в конце он написал, что ты ему дорог и что он надеется, что мы помиримся
No final Dizia que tu eras uma pessoa maravilhosa para ele e esperava que nos reconciliar-mos pela sua amizade
Он надеется, что этот настрой может помочь в нашем общем деле.
Esperava que esses sentimentos pudessem ser de vantagem mútua.
Он надеется, что Конгресс выдвинет новую редакцию на принятие.
Tem esperança que o Congresso aprove a nova versão.
Сообщи всем, что он надеется оставить его таким.
Faz com que todos saibam que tenciona cumpri-la.
Он надеется, Вы поймёте.
Ele espera que compreenda.
Простите, что мешаю, но это специальная трансляция бостонского марафона, в котором участвует один из ваших учеников, Ральф Уолкер, и он надеется победить.
Desculpem-me por esta interrupção, mas esta é uma transmissão especial da maratona de Boston, do qual um de nossos alunos, Ralph Walker, espera ganhar.
Он надеется, что кто-то это заметит.
Ele espera que alguém o veja.
Он надеется и вас там увидеть.
Ele disse que também espera vê-la.
Он надеется, что ты удобно разместился в его доме.
Ele espera que ache a sua casa satisfatória.
Итак, по окончании срока его полномочий, как правителя Галлии, он надеется получить власть над другой провинцией с одним легионом.
Quando o mandato de Governador da Gália terminar, está disposto a aceitar o comando de uma única província da legião.
Он надеется что ты что-нибудь принесешь, или хотя бы подашь.
Quer-te por à prova e criar-te embaraços.
Он надеется, что его запрет на проф... что он скоро сможет снова работать.
Espera que a sua margina espera poder voltar a trabalhar brevemente.
В общем, Феликс сказал мне, что, когда я закончу следующий год, он надеется убедить Вас пойти по моим стопам.
De qualquer jeito, o que Felix me disse é que quando eu terminar o próximo ano, ele espera que possa persuadí-lo, para usar meus sapatos.
Он надеется тебя осадить.
Espera que se retraia.
Ныряя и плавая под водой, он надеется заманить в засаду тюленей, прячущихся на льдинах.
Mergulhando e submergindo, ele tenta surpreender as focas que descansam nos fragmentos de gelo restantes.
В то же время он надеется что остров оберегает его от проклятья
Ao mesmo tempo, ele está à espera que a ilha lhe tenha tirado a sua infeliz maldição.
О, он надеется, да.
Ele está confiante, sim.
Он надеется получить поддержку консерваторов и приостановить действие закона о миграции. Планирует направить тысячи отрядов на границу с Мексикой.
Espera ter o apoio do partido conservador nas alterações à actual política de emigração, e planeia colocar milhares de militares na fronteira com o México.
И он надеется, что его ребенок тоже.
Espera que o filho dele também esteja bem.
Он надеется, что народ восстанет и свергнет меня.
Espera que o povo se revolte e me deponha.
Он надеется, что вы и он скоро встретитесь на небесах.
Ele espera em breve encontrar-vos no Céu.
Он надеется, что Искатель убьёт Даркена Рала.
Ele espera que o Seeker mate Darken Rahl.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Tudo o que o doutor disse é que ele está tão bem quanto se podia esperar.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher conta com a esperança... de que Zelig também vá. E que, se puder confrontá-lo... os sentimentos que sempre teve por ela despertarão.
Зто могут подтвердить все присутствующие, надеется он.
Todos os presentes aqui podem confirmar, assim espera ele.
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога. Предпочёл поставить на другую лошадку.
Acho que ele pensa que Deus ja era... e resolveu apostar em outro cavalo.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Que te dissesse que lamenta muito e que espera que lhe perdoes.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, ele quer que saibas que lamenta o que fez e que espera que consigas perdoar-lhe.
Мама тоже надеется, что он придёт.
A mamã também espera que ele possa vir.
Oн понимает, к чему идет дело, но надеется, что Кейси выдохнется, и он сможет передать косяк своему корешу, Феликсу.
Ele tá a perceber. Tá à espera que o Casey se canse p'ra poder passar o charro ao seu amigo, Felix.
Уверена, он надеется, что ты будешь ревновать.
Aposto que ele está à espera que fiques com ciúmes.
Кроме того, он на это и надеется.
Além disto, esta seria exatamente o tipo de reação que ele está esperando.
Он всего лишь идёт куда глаза глядят и надеется, что повезёт.
Ele está apenas seguindo seu nariz.
Я говорил с Вашим братом. Он с нетерпением ждет Вас и надеется сыграть в Вашу "старую игру", чтобы это ни было.
Falei com o seu irmão, ele está ansioso por vê-lo e para jogarem o vosso velho jogo, seja lá isso o que for.
Он видит тебя и надеется, что я стану охотиться.
Quando ele te vê, espera mais de mim.
Он, наверно, всё ещё надеется, что кто-то сам себя предложит или кого-то до вечера собьёт автобус.
Acho que tem esperança de que alguém se ofereça, ou seja atropelado por um autocarro antes do final do dia.
Если он не надеется на полное уничтожение белой расы, я действительно могу пустить тут корни.
Se ele não tivesse a torcer para a destruição global da raça branca... a talvez estaria a torcer por vocês os dois.
Сомнения, которые тебя терзают, это та часть тебя которая все еще надеется, что он может все объяснить То, что он украл твою почку и то, что выбросил тебя с 8-го этажа
A hesitação que sentes é apenas a parte de ti que ainda sente que ele tem uma boa explicação por te ter roubado um rim, e por te ter atirado de um prédio de 8 andares.
Видишь ли, он очень надеется на врачей, которые её там лечат.
Bom, ele tem fé nos médicos que a estão a tratar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]