English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Они такие

Они такие translate Portuguese

2,120 parallel translation
Они такие красивые.
São lindos.
Да они такие... выражающие.
Sim, elas são tão expressivas.
Они такие милые.
Eram muito lindas.
Просто они такие милые!
- Não consigo evitar, são fofos!
И они такие приставучие.
E ficam muito pegajosos.
Они такие... странные.
Eles são muito... estranhos.
Они такие дурочки.
Estas malucas são tão, meu Deus, tão sensíveis.
Они такие же чувствительные, как и ты? Твои гестаповские приятели?
Eles são tão sensíveis como tu?
Они наши друзья по несчастью. Они такие же, как мы.
Colegas viajantes, nossos colegas.
Как ты думаешь, кто они такие? Предполагаю, это какой-то нелегальный карательный отряд ФБР или ЦРУ.
- Acho que é um esquadrão secreto do FBI ou da CIA.
Они такие милые.
Há coisa muito boa aqui.
Кто они такие?
- Que se... Quem... quem são estes?
Кто они такие?
Quem são estas pessoas?
— начала, все они такие шикарные и стремительные... одеты как сутенеры, драгоценности как у сутенеров.
Inicialmente, todos exibem-se Cabelo com gel enfeitam as roupas e as jóias.
Они такие милые
A tua família é tão querida.
Ирония в том, что я стою здесь, представляя моих одноклассников когда они такие..
É irónico eu estar aqui a representar os meus colegas, quando... Eles são tão...
Мне кажется, что это в значительной мере связано с моими волосами, ведь, посмотрите же, они такие длинные и красивые.
Acho que tem muito a ver com o meu cabelo, porque vejam como é comprido e bonito.
... не могут сказать, кто они такие.
... não posso dizer-te quem eles são.
И если они этого ещё не поняли, они такие же тупые как и ты.
E se eles ainda não sabem isso, são tão burros como tu.
Они такие болтливые. Да уж.
- São tão tagarelas...
В своих высокотехнологичных костюмах они похожи на супергероев, но гонщики - такие же уязвимые люди.
Eles podem parecer super-heróis nos seus fatos avançados, mas os pilotos são humanos e frágeis.
У тебя такие мысли были и до этого, но они всегда проходили.
Já tiveste esses pensamentos antes. Acabam sempre por passar.
Скорее, они подумают : " Эти парни такие смелые, что не побоялись в этом участвовать.
Acho que as pessoas vão olhar para você como, " Estas pessoas foram corajosas o suficiente
Черт, они даже не знают, кто такие Grateful Dead.
Merda meu, nem sabem quem são os Grateful Dead.
Знаешь, даже просто за такие разговоры, они могут накинуть пару лет к моему сроку.
Sabe que só por falar disso podem aumentar 2 anos a minha pena.
Да, они проводят такие процедуры, не как ли?
É mesmo, não é?
Они уже не такие малыши, как ты думаешь.
- Já não estão tão meninos...
Ученые, которые изучают такие вещи, понятно, и они говорят, что цунами будет здесь через час и двадцать семи минут.
Os cientistas estudam este tipo de coisas. Eles disseram que um tsunami chegará dentro de 1 hora e 27 minutos.
Если узнать их поближе, они не такие уж и плохие.
Elas não são tão más se as conheceres melhor.
Они точно такие же как и все дети.
São como crianças a sério.
Вряд ли они все такие предприимчивые, как Бенджамин Голд.
Nem todos podem ser empreendedores como o Benjamin Gold.
Они... такие красивые.
São lindos!
Ну, мы используем радиоактивные вещества такие как Цезий-137, для облучения крови, но все носят свинцовую защиту, так что они защищены, и...
Temos substâncias radioactivas como o césio 137 em equipamentos de radiografia, mas todos usam o colete de chumbo, então ficam protegidos. Por isso, não sei.
Мы делали пять рекламных кампаний - они делали точно такие же!
As últimas cinco promoções que fizemos, a Large Mart fez as mesmas!
И такие они сейчас.
E estão assim agora.
Не удастся, потому что они знают, что такие ожоги несовместимы с жизнью.
Não vão aceitar, sabem que não vai sobreviver aos ferimentos.
- Кто они, блин, такие?
Quem raios são eles?
В смысле, суть их не меняется, в душе они все такие же.
Quer dizer, não a nível da personalidade, a nível da alma.
- София и ее люди владеют неукротимой мощью, оружия, которые они собираются использовать против нас такие, что мы даже не имеем о них понятия и не знаем, как им противостоять.
A Sophia e o seu povo têm um imenso poder, armas que estão dispostos a usar contra nós que até mesmo não percebemos e nem nos podemos defender.
И куда подевались все тупоголовые преступники? Никуда. Они все такие же тупоголовые.
Ou o gangue do Julio finalmente ficou quite com o Irmão Sam por este ter arrastado o Nick.
Теперь я знаю, почему они такие злые.
Agora sei por que eles estão irritados.
Меня поражают такие люди, как она : они сделают всё возможное, чтобы добиться того, что им нужно.
Ela parece-me ser o tipo de pessoa que fará o que for preciso para obter o que precisa.
Вы единственные такие. Выпуски новостей, радио... они называют моего отца куском дерьма.
O noticiário, a rádio... estão a chamar o meu pai de porcaria.
Но когда ты всё перевернул, там, на ферме - такие моменты случаются один раз за кампанию, если вообще случаются, блядь, да тут молиться надо, чтобы они работали.
Mas a maneira como resolveste o negócio da fazenda. Esse é o tipo de ocasião que só aparece uma vez na campanha, e se aparecer. E tu rezas para as câmaras estarem a filmar.
Он сказал, что Монтгомери послал ему некие документы. Документы такие, что если они когда-либо всплывут, могут навредить некоторым очень влиятельным людям.
Disse que o Montgomery lhe enviou arquivos, arquivos que, se vierem à tona, vão incomodar, muita gente poderosa.
Помни, что это статья о стиле жизни, так что узнай в какие рестораны они ходили недавно, ну знаешь, где отдыхали, такие вещи.
Lembra-te de que esta peça é de um estilo de vida, portanto descobre a que restaurantes eles têm ido ultimamente, tu sabes, onde passam o verão, esse tipo de coisas.
А как же иначе, когда они говорят такие ужасные вещи за твоей спиной?
Como poderia não existir quando eles dizem coisas tão terríveis nas tuas costas?
А они такие вкусные.
- São deliciosos.
Это означает, что они не могут рассказывать такие подробности.
E então? Então, não podem partilhar informações desse género.
Он иногда говорит такие вещи, а они... а они, как ножом по сердцу.
Por vezes, ele diz coisas, que magoam muito.
Они становятся такие агрессивные в Большую Ночь.
Elas ficam agressivas na noite da selecção.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]