English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Такие как я

Такие как я translate Portuguese

761 parallel translation
Вам нужны такие как я. Вам нужны такие как я. Чтобы, блядь, было в кого тыкать пальцем... и говорить :
Precisam de pessoas como eu. para poderem apontar o dedo... e dizer : "Aquele é o mau."
Я хочу, чтобы дети как эти, имели такие же возможности, которые были у меня.
Quero que os meninos tenham a oportunidade que eu tive.
Если бы все были такие, как я, жизнь в этом мире была бы разочарованием.
Se fossem todos como eu, o mundo seria... um sitio terrivelmente frustrante.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
Os coelhos não têm más intenções, como os homens. Não é isso, Nedda.
- Дорогой, ты ведь не хотел бы, чтоб я носила такие вещи, как эта.
- Querido não vais querer que eu use uma coisa destas.
Не такие, как я.
- Não como eu.
Они послали меня в престижные школы, Такие, как школа танцев где я познакомился с Космо.
Mandaram-me para as melhores escolas, inclusivé a escola de dança onde conheci Cosmo.
- Да, не все такие старики, как я.
- Todos eles. - E não são velhos como eu.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы.
Não sabia que ainda existissem moças como você no mundo!
Когда я думаю о поэтах-романтиках, мне сразу же приходят на ум такие имена как Гейне, Эхендорф, Ленау, Морике...
Penso principalmente no Heine, Eichendorff, Lenau, Möricke...
Города, где девушки красивые - не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева.
Não, as únicas cidades onde as miúdas são toda giras, não grandes beldades, mas como tu, encantadoras, miúdas que chamam a atenção na rua, porque têm um não-sei-quê, não é em Roma, ou Paris, ou Rio de Janeiro,
Мои деньги... такие же хорошие как и его, и я люблю своего сьIна так же, как и он.
O meu dinheiro vale tanto como o dele, e eu amo tanto o meu filho como ele ama o dele.
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
O senhor disse "vilania" e coisas do género. Como pessoa honesta, näo o posso tolerar...
Такие как вы и я, кто сопротивляется Лэндру.
Aqueles como eu e vocês, que resistem a Landru.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Todas as coisas que a senhora e eu entendemos e esperamos da vida, tal como a igualdade, a bondade e a justiça.
Ну, понимаешь я делаю так и вот так и даже так, потому что мне не нравятся такие мрази, как ты!
Pois bem faço-te isto e isto e isto porque não suporto esse teu ar horrível.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Jonathan... é em momentos destes que sinto quanto te quero... e quanto é vazia a vida sem ti.
Такие, как я, так легко не тонут.
Aqueles como eu não se afogam facilmente.
Я твой брат. Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
Desde quando é que tens tomates para me perguntar isso?
Я читал, что такие маленькие как этот сгорают в атмосфере.
Li em "Vida dos Planetas" de Farraday... que os mais pequenos se incineram ao entrar na atmosfera.
Такие люди, как вы и я.
Homens como você e eu.
Как я ненавижу себя в такие минуты.
Detesto-me por ser assim.
Я приучила себя к смерти. Но Сеит говорил такие вещи, я не знаю, как их воспринимать. У меня внутри появилась надежда.
Antes me tinha acostumado à idéia de morrer, mas Seyit falou de tal modo que uma luz de esperança apareceu-me.
Я, пожалуй, не буду обсуждать такие вещи по международному телефону, но как только прибуду в Майами, то лично с Фрэнком переговорю.
Não me parece assunto para ser discutido ao telefone. Mas mal chegue a Miami, falo com o Frank pessoalmente.
Тебе повезло, что у тебя есть... такие партийные лидеры, как я, которые заботятся о профсоюзе.
É uma sorte que tenhas parceiros... A greve está resolvida.
Бажли, не знаю как говорятся такие вещи... но... я хочу вас.
Bajle, não sei como te dizer coisas assim... mas desejo-te.
Когда я буду взрослой, у меня будут такие же сиськи как у тебя?
Achas que quando crescer vou ter umas mamas como as tuas? Claro que sim.
Парень, который их посылает, тратит кучу денег... на то, что в конце концов окажется на помойке. Я рад, что не все такие, как ты, Лоретта.
O tipo que as envia gasta muito dinheiro em algo que acaba no lixo.
Я представить себе не мог, что есть такие люди, как Вы.
Nunca pensei que existissem pessoas como você.
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Recebi propostas antes. Já me pediram para ser mais brando. Para ir com calma, mas a minha resposta sempre foi a mesma...
Я действительно рад, что такие люди, как Кент, где-то там, а не здесь, со мной.
É bom que pessoas como o Kent estejam lá e eu aqui.
Если б я говорил такие глупости, как ты, то постеснялся бы открывать рот!
Se fosse idiota como tú, jamais abriria a boca.
Такие же, как у меня, когда я была девочкой.
Desarrumado como sempre, não é? Igual ao meu quando eu era pequena.
Но я думаю, что солдаты, такие, как я и Мизёрв, должны быть в бою, а не здесь.
Mas acho que o lugar de soldados como Tony Meserve e eu é em campo de guerra não aqui.
Потом они сместили Мартина и Бобби потом дважды выбирали Хитрого Дика и теперь такие люди, как вы, считают, что я, должно быть, несчастен потому что я больше не при делах.
Depois mataram o Luther King e o Bobby Kennedy, elegeram o Nixon duas vezes... e agora gente como você acha que eu sou um triste, apenas porque não me envolvo.
Я думаю, такие собаки, как Хуч, у них под запретом.
Acho que têm leis contra cães como o Hooch.
Я подумал тогда, что как режиссёру, есть такие аспекты его работы, о которых ему не нравится говорить.
Pensei que, como cineasta, haverá aspectos do seu trabalho de que não queira falar.
Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова.
Com a minha roupa saberia lidar como um gajo como o Stuckey.
Такие люди, как мой отец никогда не могли понять что я хотел быть частью чего-то большего.
As pessoas como o meu pai não entendiam, mas eu fazia parte de algo.
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Они такие, как есть. Но я же должна нести какую-то пользу?
Devo ter alguma utilidade para alguém.
Такие как ты и я.
Pessoas como eu e você.
Наверное, есть место, где они тусуются там вкусная еда, и такие парни, как я, подают выпивку.
Provavelmente, existe um lugar onde todos convivem, onde a comida é muito boa e onde tipos como eu servem bebidas.
Я вдаюсь в такие детали, лишь чтоб показать, как она поработила меня, и тело, и душу, это создание, чары которого произвели на вас такое впечатление.
Só conto tais pormenores para mostrar como estava escravizado pelos perigosos encantos dela, que tanta impressão te causaram.
Но такие кореша как ты, таких идиотов, вешают за яйца.
Um tipo porreiro como tu apanha com um filho da mãe de sádico.
Такие как я?
- Sim.
- Что, дорогой? Почему я единственный ребёнок, у которого есть невидимые друзья такие, как вы?
Porque sou o único miúdo que conheço que tem amigos invisíveis como vocês?
Но я знаю, что американсие самолёты будут лучшими до тех пор..... пока в кабине будут такие люди, как ты..... и немецкие детали.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
Хорошие люди, такие, как ты или я, обычно одиноки.
Os bons homens, como tu e eu, andam sozinhos.
Это плохо. Я прочла в журнале, что интроверты загоняют внутрь свои эмоции, такие, как гнев или презрение к себе. Кика!
No outro dia li que os introvertidos interiorizam as emoções, como a raiva e o desprezo por si mesmos, e estas interiorizações provocavam-lhes cancro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]