Особенно после того translate Portuguese
230 parallel translation
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
É contigo que quero falar, melhor, não quero falar ; simplesmente te exponho os fatos ; e tu descobre tudo logo assim que eu acabar de dizer.
Я не мог подвести вас, особенно после того, что случилось с Чирипой.
Não podia voltar como um falhado, principalmente depois do que aconteceu com o Chiripa.
Особенно после того инцидента на Гаваях.
Especialmente depois daquele incidente no Hawaii. O quê?
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
Não conseguia ouvi-lo pedir-me desculpa daquela maneira, não depois do que lhe fiz.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Não gostamos que nos tratem dessa maneira, sobretudo depois do seu irmão já antes ter recusado a nossa oferta.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Ainda acho que ele vai saltar para cima de mim, especialmente depois do que a polícia encontrou na casa dele.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Galgani enterrou muito dinheiro neste negócio.
Особенно после того, что оно сделало с полковником.
Especialmente depois do que fez.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sem Euclides... os Messerschmitt nunca poderiam ter levantado voo, nem rasgado o céu... a bombardear massivamente os ingleses, que o merecem, depois do que fizeram aos irlandeses durante 800 anos.
Особенно после того, как ты устроила шоу, чтобы поддержать моё решение играть в мюзикле.
Especialmente depois que você armou um grande show ao apoiar minha decisão na frente de todo mundo.
Это всё бесполезно. Особенно после того, как Тилк воскрес.
Nada vai alterar nada especialmente depois da ressurreição do Teal'c.
- Да ни за что. Особенно после того, как он попал в тюрьму.
Nunca mais falei desde que ele foi preso.
Особенно после того, как ты набрала парочку фунтов.
Em especial depois de teres ganho uns quilinhos.
Понимаю... особенно после того, что случилось.
Já não crio. Calculo que não.
Особенно после того, что она перенесла.
Depois de tudo por que passou...
Особенно после того, что случилось с вашей...
- Especialmente depois do que aconteceu...
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Digo, especialmente, se considerarmos o que aconteceu.
Особенно после того, что случилось с ее старым профессором.
Especialmente depois do que aconteceu ao seu velho professor.
Особенно после того, как кое-кто из нас замерзал в душе с утра.
Especialmente porque há quem esteja gelada desde o duche da manhã.
Особенно после того, как скончалась Дороти.
Especialmente depois da Dorothy ter morrido.
-... не могла себе отказать. - Особенно после того, как начался подростковый период и заиграли гормоны.
Sim, quando a adolescência pousou em mim e os hormônios despertaram.
Ему ничего другого не остается... особенно после того, как ты лишил его, с позволения сказать, свидетеля.
É a única coisa que pode fazer, principalmente porque compraste a testemunha que ele tinha.
Они будут тебя поджидать. Особенно после того, что ты сделал с их лидером в прошлом году.
Eles vão estar apontados a ti, depois do que fizeste ao líder deles o ano passado.
Особенно после того, как у меня политическая карьера не задалась.
Especialmente por a minha breve passagem incursão pela política ter corrido mal.
Ну, мы не можем в слепую пичкать его антивенином. Особенно после того, как первая сыворотка его чуть не убила.
Não podemos dar-lhe um antídoto às cegas, o primeiro ia-o matando.
Знаешь, моя подруга так хочет здесь работать, но Мне кажется, это небезопасно Особенно после того, как девушка погибла
Você sabe, a minha amiga está muito excitada por trabalhar aqui, mas eu acho que é meio perigoso, especialmente, depois que aquela miúda foi assassinada e tudo mais...
Великодушно с вашей стороны упоминать Лорда-Защитника в своих молитвах, особенно после того, что случилось этим днем.
É generoso da vossa parte incluírem o Lorde Protector nas vossas orações, especialmente depois daquilo que se deu esta tarde.
Чувак я не понимаю почему ты ему поверил, особенно после того, как он сказал что в хот-доге тоже злые духи и ты отдал его ему.
Meu, não acredito que caiste nessa! Especialmente depois de te termos dito que viviam espíritos naquele cachorro-quente e o dares a ele.
Особенно после того, как я выиграла все твои деньги в покер.
Especialmente, depois de ter ganho o teu dinheiro, no póquer.
Это абсолютно нормально, доктор Мэйсон, особенно после того, что вам пришлось пережить.
É naturalíssimo, Dr. Mason. Sobretudo com aquilo por que está a passar.
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
É mesmo isto que precisávamos, em especial após tudo o que passei ultimamente.
Особенно после того, что случилось на собачьей площадке я думала, что тот огромный пес откусит тебе руку и это будет концом твоей карьеры в команде поддержки
Não depois do que aconteceu no parque dos cães. Achei que aquele cão enorme te ia arrancar a mão o que iria acabar com a tua carreira de líder de claque.
Хорошо, Я знаю, предстоит трудный день, Кларк, особенно после того, что случилось с Раей, но компания не повредит.
Bem, sei que vai ser um dia difícil, Clark, especialmente depois do que aconteceu à Raya, mas ter companhia pode ajudar.
Особенно после того, как я принес сюда все эти подушки, а Вы даже не заметили!
Ainda mais depois de andar a escolher estas almofadas e nem sequer ter reparado!
Это--это так мило с твоей стороны, особенно после того, как я вел себя когда мы впервые.. - -
És tão simpática por fazeres isto. Especialmente depois do modo como me portei quando nos...
Он перестал забывать смывать за собой, особенно после того как много навалит.
Ele tem-se lembrado de puxar o autoclismo especialmente depois de uma grande obra.
Особенно после того, как мы выяснили, что вы не извращенка.
Principalmente porque esclarecemos que não é tarada.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimentei o poder total desses sentimentos na noite do sétimo ou oitavo dia depois que colocáramos o corpo de Lady Madeline no interior do calabouço.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
Особенно... После того, как полиция зачастила.
O negócio não vai assim tão bem, particularmente... com a polícia a entrar e a sair.
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
Eu e os meus irmãos tratámos os nossos professores terrivelmente.
Особенно, после того, какой жабой я был.
Principalmente depois de me ter portado como uma enguia maluca.
После того, как ты заставил ее почувствовать себя особенной надо покрывать пирог глазурью.
Depois de a fazeres sentir-se especial é altura de rematar em beleza.
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Sobretudo após ganhar um Tony para Melhor Actriz... "
Особенно, после того, как он расшевелил ребят в четвёртом периоде.
Sobretudo depois do rendimento que conseguiu na última parte do jogo.
Особенно, после того как она стала немкой.
Sabe, ela é alemã.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Não quero incomodar-te com isto, principalmente depois de tudo o que me fizeste, mas estive muito tempo preso.
Особенно, после того, как родилась Вивьенн.
Especialmente depois de a Vivienne ter nascido.
особенно после того, как я восстановил справедливость, попранную в прошлом.
Mais ainda agora do que todo o passado.
Особенно, после того как перестали показывать "Шоу Мэри Тайлер Мур".
Foi depois de cancelarem o The Mary Tyler Show.
Уверена, там с радостью помогут. Особенно, после того, как я расскажу, что происходило в твоем офисе.
Aposto que adorarão ajudar-me, sobretudo depois de lhes contar o que passei como sua secretária.
особенно после всего 23
особенно после 22
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
особенно после 22
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенные 41
особенного 22
особенное 43
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенные 41
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенным 33
особенно ночью 37
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенным 33
особенно ночью 37