English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Пойдет

Пойдет translate Portuguese

7,028 parallel translation
Её карьера в бюро пойдет в гору, и скоро она получит хорошее и прибыльное местечко.
Um subida meteórica no FBI, trabalho num sector lucrativo, basta ela escolher.
Начнет с е5, потом пойдет на б, с4.
Podes fazer um E-5, e depois B-C-4.
Если так пойдет, пока она не станет крепче, она никогда не справится с кампанией, на ее стороне я или нет.
Se ela não ficar mais firme, nunca vai aguentar uma campanha. Esteja eu com ela ou não.
Потому что, если кто-нибудь из вас пойдет против моего отца - мы все трупы!
Porque se qualquer um de vocês atacar o meu pai, vamos todos morrer!
Тоже пойдет, но у Эми нет больного родственника.
Funciona também, mas a Amy não tem um parente doente.
Я вот иду на благотворительный ужин- - опять курица по цене 5 $ пойдет за 50.000 $.
Estou a caminho de uma angariação de fundos. Outro pedaço de frango de cinco dólares a custar 50 mil por prato.
Хэй, она никогда не пойдет за тем, кто этого не заслуживает не идеализируй её!
Ela não se vingou de ninguém que não merecesse. Não a defendas!
Я имею ввиду, что, если что-нибудь пойдет не так?
Quero dizer, e se algo der errado?
Дальше он пойдет с нами. Ладно, возвращаемся в лифт.
Tratamos dele a partir daqui.
Никто никуда не пойдет, пока мы не поговорим с Кристин.
Ninguém sai daqui até eu falar com a Christine.
Наш энергетический бум мигом пойдет на спад.
O nosso crescimento energético desmorona durante a noite.
И тогда я вспомнил, что она сказала, что пойдет в кино с друзьями.
Então lembrei-me que ela disse que ia ao cinema com umas amigas.
И Бриана пойдет на танцы с Эйданом, он лучший выбор для неё.
E a Brianna vai ao baile com o Aidan, que é muito melhor para ela.
Слушай, Перальта, я знаю что тебе нужно веселье, но вертолет именно та самая расточительная трата, и если что-то пойдет не так, Вунтч похоронит меня заживо.
- Peralta, sei que está divertido, mas um helicóptero é o tipo de gasto desnecessário que a Wuntch vai usar para me destruir se algo correr mal.
Я знаю, они используют тебя, также, как меня. пока что-то не пойдет не так. Что случится.
Eu sei que vão usar-te como me usaram até que alguma coisa corra mal.
Риз пойдет с нами.
O Sr. Reese vem connosco.
Пешки будут уволены, а человек, который это задумал, пойдет на повышение.
Alguns peões são demitidos, mas a pessoa que é na verdade responsável só fica com um talão de cheques maior.
Если то, что я собираюсь сделать, пойдет не так, то об этом узнают те, кому не следует.
Se o que estou quase a fazer correr mal... E se as pessoas erradas também descobrirem...
Пойдет.
É isso mesmo.
Думаю, небольшой перерыв пойдет тебе на пользу. и передавай привет мистеру Миду.
Acho que uma folga lhe fará bem e dê os meus cumprimentos ao Sr. Mead.
И если что-то пойдет не так, Мы все будем в опасности.
E que se alguma coisa correr mal, podemos estar em perigo.
Не знаю, что как дальше пойдет.
Não sei o que acontecerá a seguir.
Нажмёшь один раз - пойдёт холодная.
Carregas aqui uma vez para água fria.
Тюремная роба тебе не пойдёт.
Um macacão laranja não te ia ficar nada bem.
- А теперь Джанин Пирро пойдёт к присяжным и скажет : "Этого человека будут судить за убийство в Галвестоне!"
Agora a Jeanine Pirro pode ir ao grande júri e dizer : "Esta pessoa vai ser julgada por homicídio em Galveston."
Всё кончено, когда пойдёт серебристая. Когда она станет серебристой...
Tudo acaba apenas quando começas a sangrar outra coisa.
И он пойдёт на всё, чтобы остаться единственным спидстером.
E fará o que for preciso para garantir que é o único velocista. Em qualquer mundo.
Тебе пойдёт на пользу жить за городом.
- É precisamente o que precisamos.
Точно, потому что если мы не пойдем, тогда кто пойдёт, когда мы не пойдём, потому что мы пойдём.
Se não formos, então quem vai quando nós não quisermos ir, porque nós vamos.
Скажи, сколько, по-твоему, на это уйдёт.
Diga-me quanto acha que vou precisar.
Из-за тебя весь офис строем пойдёт на приём к психологу.
Toda a empresa está a fazer terapia de grupo por tua causa.
Вот мы разбежались... и это всем пойдёт на пользу, понимаешь?
O divórcio foi bom... Bom para toda a gente, sabes?
Пойдёт молва.
A terra torna-se um alvo de valor estratégico e os Mire regressam. E depois? Começam a falar.
И так пойдёт. Спасибо.
Estou bem, obrigada.
Надеюсь, не смотря на то, что она пойдёт к алтарю меньше, чем через 10 часов.
Espero que sim, tendo em conta que ela esteve a andar pelo corredor durante dez horas.
Кто пойдёт?
Quem vem?
Такое чувство, что отец скоро пойдёт меня искать.
Como se o meu pai viesse atrás de mim.
Всё, что я сделаю... что ты и я сделаем... пойдёт на пользу обществу.
Tudo o que faço... O que eu e tu faremos... Será para bem do grupo.
Никто никуда не пойдёт, пока не поговорит с Кристин. Вылезай.
Ninguém vai a nenhum lado até eu falar com a Christine.
Помощь, о которой я прошу, пойдёт на благо родству.
A ajuda que peço é para o bem do parentesco.
Думаешь, сколько осталось до того, как Кристин пойдёт по наши души?
Quanto achas que vai demorar até a Christine começar a eliminar-nos a todos?
- Пусть сегодня же выйдет пресс-релиз с заявлением, что комиссия по связи заблокировала сделку по "Эйпекс-Радио". Да.
Quero que se saiba hoje que a FCC bloqueou o negócio da Apex Radio.
Он мой архангел Михаил. Он пойдёт за мной хоть в преисподнюю. Поэтому я хочу, чтобы они пересмотрели свои отношения.
É o meu arcanjo Miguel, que vai até às profundezas do inferno comigo, daí que eu esteja disposto a ignorar a relação deles por agora.
Пройдет вечность пока мы получим результаты по слепкам зубов.
Vai demorar para sair o relatório dos registos dentários.
Гарантия, если что-то пойдёт не так.
Segurança, para o caso de alguma coisa correr mal.
Пойдёт?
Fixe?
Очень жаль, что приходится так делать. Но так не пойдёт, нельзя ко мне относиться так, будто меня нет.
Lamento ter de lhe fazer isto, mas não podemos continuar com o Kevin a fingir que não existo.
Если здесь всё у тебя пойдёт наперекосяк, или ты захочешь перемен...
Se as coisas correrem mal para ti aqui ou se decidires procurar uma mudança...
Если что-то пойдёт не так, если что-то увидишь, уезжай.
Se isto der para o torto, se vires alguma coisa, vai-te embora.
Если Ребекка пойдёт в полицию, нам всем крышка.
Se a Rebecca falar com a polícia, vamos todos cair.
Электросеть выйдет из строя по той же причине.
E a rede eléctrica vai entrar em colapso pela mesma razão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]