Показав translate Portuguese
72 parallel translation
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Mas abandonou-os por sua livre vontade, para mostrar a injustiça ou mesmo a crueldade.
Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность – не гарантия против тотальных ошибок.
O seu universo centrado na Terra, dominou durante 1.500 anos, mostrando que a capacidade mental não é uma garantia, contra erros graves.
¬ ы бы не сделали это не показав сначала мне.
Não o farias sem eu as ver primeiro.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
Com o dia em que teria a prova de que precisava para te arrancar do teu confortável covil e expor-te à luz da justiça, como o monstro que és!
Сильвия... ты так мелодраматично говоришь на весь мир, и ты думаешь, что однажды взглянув в глаза Труману... флиртуя с ним... украв несколько минут эфирного времени... показав себя и свои амбиции на экране... что знаешь его?
Sylvia, como anunciou de modo tão melodramático ao mundo, por ter conhecido o Truman, por ter namorado com ele, ter perdido tempo com ele... e ter atingido as luzes da ribalta com a sua política, acha que o conhece?
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Então a decisão é difícil... por causa da boa qualidade dos outros artigos, encontramos o seu artigo mais profissional, mostrando real potencial e sensibilidade para o jornalismo."
Сейчас не то, что раньше, когда ты могла получить работу надев короткую юбку и показав большой разрез.
Não é como nos velhos tempos... quando se conseguia emprego usando mini-saia e um grande decote.
Показав, что я её не хочу, я ничуть не кривил душой.
Como vê, quando disse que não gostava dela, não estava a dar tanga.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Provando que era demasiado jovem e demasiado verde" "e de ter sido posto no topo cedo de mais,"
"Послание из шестого сектора" подчеркнёт сексуальную привлекательность сигарет, показав парящих в воздухе, голых, совокупляющихся кинозвёзд.
"O filme, Mensagem do Sector Seis, enfatizaria o charme dos cigarros de uma forma que só os corpos unidos, nus e flutuantes de estrelas de Hollywood conseguiriam."
Другие верят, что ты убьешь Приора завтра, когда он вернется, тем самым показав свою силу.
Outros crêem que matarás o Prior numa demonstração de poder - quando ele voltar amanhã.
- Я хотела тебе сказать... я думаю что Марион была неправа, показав твои фото с шарами семье.
- Sim. Tu sabes, eu queira te dizer, que não achei bem ao que Marion fez. A mostrar aquelas fotografias de ti com os balões à família.
Знаете, что вы заработаете, показав миру эту истину?
Sabes o que ganhas ao mostrar ao mundo a verdade?
Я не могла сделать ему приятное, показав, что я что-то от него хочу.
Não lhe podia dar a satisfação de saber que eu queria alguma coisa dele.
Показав силу, возможно, мы сможем заставить Джуму отступить.
Uma demonstração de força poderia fazer o Juma pestanejar.
Я имею в виду, что Вы сделали все правильно, показав ему как он ошибался.
Foste fantástica por lhe mostrares os erros da sua conduta.
Кейт... показав нам эту фотографию,
- É bom, não é? - Ainda cheira a picles.
Доктор... некоторые считают, что "J" - стрит пропустили, показав неуважение к Верховному судье Джону Джею, но ведь это не так, верно?
Doutor... Alguns pensam que a rua "J", foi omitida como um insulto contra John Jay, mas não foi por isso, pois não?
Я не хочу расстраиваться, потому что выкинула все это, не показав сначала тебе, хорошо?
Não me quis sentir mal por deitar isto fora sem te mostrar primeiro, está bem?
Я совершил ужасную глупость, не показав эти документы своим юристам.
Foi uma tremenda estupidez não pôr os meus advogados a ler aquilo...
Нет, мы исправим его отношения с отцом,.. показав истинную сущность его крёстного.
Não, vamos reparar o relacionamento dele com o pai, expondo a verdadeira natureza do padrinho.
Показав такую степень самоконтроля, он может продлить свои ощущения гораздо дольше.
Ao demonstrar tanto autocontrolo, consegue fazer perdurar a experiência muito mais tempo.
- она сказала, что хочет унизить тебя, показав всем, что она лучше будет петь с самым последним куском человеческих отбросов, какой можно отыскать.
Disse que queria irritar-te mostrando que ela estaria mais feliz a cantar com o mais patético pedaço de lixo humano que ela encontrasse.
Эти трое доложны быть настоящие профи, чтобы войти в хранилище, заминировать депозитную ячейку, и убраться, ни разу не показав лица.
Deviam ser três profissionais para entrar no cofre, colocar uma escuta na caixa e sair sem mostrar o rosto.
Думаешь, я совершил ошибку, показав ей фотографию?
Achas que errei ao mostrar a fotografia?
Не хотел никого обижать, вот и решил, почему бы не взять и позвонить тебе, показав своё превосходство ещё раз.
Não quero qualquer tipo de ressentimentos. Então pensei, que tal agir como um adulto e telefonar-te?
Он легко завалит гособвинение, показав, что УБН нарушило воздушное пространство фермы Гарольда - летали слишком низко.
Ele vai dar cabo do caso do estado ao mostrar que a DEA violou o espaço aéreo sobre a quinta do Harold ao voar demasiado baixo.
Но мы можем использовать его, чтобы надавить на Криса, показав тому, что его дружок Эймс готов пойти на сделку.
Ajuda pôr o Kris sob pressão, se ele pensar que o amigo pode querer fazer um acordo.
Я собираюсь заставить Джерри понять, что он был неправ, отказавшись от своей прежней жизни, показав ему самую шикарную вечеринку всех времён.
Vou fazer o Jerry perceber que estava errado em desistir da vida dele, mostrando-lhe a noite mais incrível de todos os tempos.
Но я бы не хотел исчезнуть, не показав тебе это.
Mas eu não queria desaparecer, sem mostrar isto.
Потерять мне работу, показав тебе медицинскую кару больного?
Fazer-me perder o emprego por mostrar a ficha dele?
Чтобы завоевать прекрасную деву, они должны проявить себя, показав свою силу или умение владеть оружием.
Para ganhar a simpatia da donzela, têm de demonstrar, ao longo dos jogos, o seu valor, através da força ou das armas.
Вы разрушили жизнь Тиссенса, показав ту запись.
Arruinou a sua vida ao libertar aquele vídeo.
Знала ли ты об этом, когда затащила Дена в квартиру Кемболов и, настроив камеру, обольстила его, показав это всему миру?
Mas tu já sabias quando levaste o Dan ao apartamento e preparaste uma câmera para que toda a gente visse?
Послушайте, вы не можете требовать от нас повысить ставки, даже не показав нам книгу, верно?
Não pode esperar uma oferta maior se ainda nem vimos o livro.
Власти, показав свою жестокость, с помощью ОМОНа подавили все демонстрации.
As autoridades ordenaram à ZOMO uma repressão violenta de todas as manifestações.
Я уверена, что его показания раскроют халатность и некомпитентность Службы Безопасности, показав всем, что его отец был лишь пешкой в руках МИ5, которые использовали его для раскрытия ячейки террористов в операции, понёсшая за собой смерть 120-ти невинных людей.
Eu acredito que o seu testemunho irá expor a negligência e incompetência dos Serviços de Segurança, e demonstrar que o seu pai não era mais do que um peão, nas mãos do MI5, que o utilizaram para enganar terroristas genuínos, numa operação que foi tragicamente e mortalmente errada para 120 pessoas nesse dia.
И вы могли бы посотрудничать, показав мне ордер.
E vocês podem cooperar exibindo o vosso mandato.
Показав им, что у меня душа воина.
Mostrando-lhes que eu tinha o espírito de guerreira.
Да, и только вчера я удержал её от неразборчивой половой жизни показав ей изображения пораженных болезнями гениталий.
Pois, e ainda ontem afastei-a de uma vida de promiscuidade sexual fazendo-a ver fotos de doenças que se apanham na zona genital.
Парень на велосипеде не пропускал авто, показав палец, водитель наехал на него.
- O ciclista não se queria desviar, esticou-lhe o dedo, por isso o condutor passou-lhe por cima.
Чтобы ты почтила подданных, показав, что со временем станешь доброй и великодушной королевой.
É para tu os honrares. Mostrando que serás uma líder bondosa e benevolente quando essa altura chegar.
Показав ей, кто ты на самом деле.
Ao mostrares-lhe... quem és na verdade.
Показав мне, что ты на всё готов, чтобы добиться желаемого.
Mostrar-me que estás disposto a fazer o que for preciso para conseguires o que queres.
Может, мне стоит стукнуть кулаком по столу, показав ей моё непреклонное "нет"?
Talvez, eu só devesse ser firme e mostrar-lhe a minha desaprovação.
Европа обязана действовать БЫСТРО. Хотя бы показав Чеченцам что мир не забыл их.
A Europa tem de intervir rapidamente, pelo menos para mostrar ao povo checheno que o mundo não os esqueceu.
Показав это, мы нарушим закон?
Estamos a quebrar a lei ao exibirmos isto?
Поэтому показав им окончательную цифру поднимите глаза и молча смотрите.
E isso nunca é fácil. Por isso, depois de lhes mostrarem o número, olhem para eles... fixamente.
Так я отомщу, показав тебе ее предательство.
É assim que irei ter a minha vingança. Mostrando-te a traição dela.
Показав им своего зверя? Они бы меня застрелили.
Transformando-te para eles?
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Transpuseram a última grande fronteira e mostraram-nos o que somos :
показания с чужих слов 27
показалось 179
показывай 211
показать 223
показуха 19
показать мне 17
показывает 82
показать тебе 30
показал 36
показания 71
показалось 179
показывай 211
показать 223
показуха 19
показать мне 17
показывает 82
показать тебе 30
показал 36
показания 71