English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Потому

Потому translate Portuguese

108,771 parallel translation
Потому что я бы порезал сучку за такое.
Porque eu cortava uma vadia por causa disso.
Я не буду спрашивать, откуда ты только что вылез, потому что слишком устала, чтобы хамить.
Não vou perguntar de onde saiste porque estou muito cansada para isso.
Потому что, как только моя актерская карьера пойдет в гору, они захотят, чтобы я тоже там жила.
Porque se essa atuação der certo, eles vão querer eu more lá, também.
Бонни, я должна стонать, потому что я в ужасе, от того, кем стала?
Bonnie, estou gemendo porque estou horrorizada com o que me tornei?
Или потому что мне больно висеть на крюке для мяса?
Ou por que estou com dores por causa do gancho?
Давайте все сделаем побыстрее, потому что фильм - отстой.
Vamos fazer isto rápido, porque este filme é horrível.
Потому что, мне кажется, если ты сходишь немного в эти штаны, а потом еще, и еще, и еще, все равно будет незаметно.
Porque se fizeres nas calças, aos poucos, ninguém vai notar.
Потому что мы уже завелись.
Porque o plano já está sobre rodas.
Дайте ей вздремнуть, потому что она унаследовала гены своего дядюшки Фатсо.
Têm de lhe dar um desconto, porque ela tem os genes do seu tio Gordo.
- Хорошо, потому что мне нужна помощь.
- Boa, porque eu preciso de um favor.
Потому что леди ждут, когда джентльмен предложит посмотреть на своего коня.
Porque uma senhora espera por um cavalheiro que peça para ver o seu cavalo.
Хорошо, потому что я не чувствую себя в безопасности, когда мне приходится что-то настойчиво передвигать.
Ainda bem porque não me ia sentir segura a puxar agressivamente qualquer coisa até arranjares.
Потому что эти светильники не наденут это платье завтра.
Porque estes candeeiros não vão poder usar este vestido amanhã.
Все, что я знаю, что это серьезно, и они позвонили мне, потому что я экстренный контакт в его телефоне.
Só sei que é algo sério, e ligaram para mim porque sou o contato de emergência dele.
Я не скажу твоему начальнику... потому что он...
Não vou dizer ao seu chefe porque ele és...
Мне пришлось снять с него рубашку, потому что... ну, потому что он сломал ногу.
Bem, eu tive que tirar a camisa dele porque... tu sabes, ele partiu a perna.
Да, в итоге они в дураках, потому я и правда зависала там.
Pois, afinal estavam errados, porque era mesmo eu que estava ali.
Потому что ты сказал, что у тебя все хорошо, и ты хочешь двигаться дальше, бла-бла-бла.
Porque disseste que estavas num sítio bom e que querias seguir em frente, blah, blah, blah.
Я спешил в аэропорт и попал в аварию, пытаясь поскорее уехать отсюда, потому что мне так хотелось увидеть тебя.
Eu corri para o aeroporto e fui atingido por um táxi a tentar fugir daqui só porque estava tentado a ver-te.
Потому что я не смогу резво бегать по пожарной лестнице, как раньше.
Porque não consigo descer por uma saída de emergência como antigamente.
Нет, потому что я хорошая мама, а хорошие мамы не женятся на своих детях!
Não, porque sou uma boa mãe, e uma boa mãe não casa com bebés!
Хорошо, потому что я был на волоске от того, чтобы позвонить моему кузену и попросить его разнести здесь все.
Boa, porque estava quase a ligar aos meus primos para virem destruir o bar todo.
Тогда игра стоила свеч, потому что мне нечего было терять.
O risco valia a pena, porque não tinha nada a perder.
- Я пошла на это, потому что понимаю : когда нечто становится непосильной ношей, от этого отказываются ради высшего блага.
Faço-o porque percebo que quando algo se torna um problema, há que libertá-lo pelo bem maior.
Я храню их при восьмидесяти процентах, потому что предпочитаю...
Deixo-a a 80 % porque prefiro...
- Потому что так сказал Фоли.
- Porque o Foley diz que sim. - Sim, senhor!
И всё потому, что вы служили недостойному сёгуну.
Tudo porque se comprometeu com um senhor sem valor.
Я предложил иную методику и потому он не беседовал со мной настолько откровенно, насколько надо вам.
Por isso, não tive acesso ao tipo de conversas que vos interessam.
- За годы моей работы здесь ещё никто не приходил ко мне, потому что переживал за кого-то.
- Em todos os anos aqui, ninguém cá veio preocupado com os sentimentos de outra pessoa.
Но когда это делаю я, значит, не делаешь ты, потому что думаешь о другом.
Mas quando o faço, significa que tu não o fazes porque estás preocupado com algo.
Потому что слушаю свои страхи.
- A ouvir o meu medo.
Потому что ты отправил его в религиозный лагерь, когда ему было семнадцать. Изгонять гейство молитвами.
Por isso o mandaste para um campo religioso quando ele tinha 17 anos, para eliminar o gay com rezas.
- " Они говорят, что мы сексуализируем отношения с мужчинами, потому что не имели здоровой, несексуальной связи с отцами.
"Sexualizámos a ligação masculina " por não termos uma ligação saudável com os pais.
Вы сейчас здесь, мистер Аксельрод, потому что я оценил вашу тактическую маневренность.
Entrou nesta sala, Mr. Axelrod, porque apreciei a fluidez das suas táticas.
Я исказил твои слова, потому что чувствовал себя незащищённым и, наверное, виноватым.
Distorci as tuas palavras para lá chegar porque estava na defensiva e suponho que me sentia culpado.
Я это прекратил, потому что, несмотря ни на что,
Mas parei por aí porque seja qual for o nosso estado,
Я вижу это, потому что сам недавно был таким же, а в таком состоянии совершаются ошибки.
Reconheço porque estive assim não há muito tempo e um homem assim pode ser levado a cometer um erro.
Это надо сделать быстро, потому что твой сегодняшний неофициальный визит привлечёт большое внимание.
- E tem de ser agora por causa da atenção que esta visita não oficial trará.
– Он замолчал, потому что я была в комнате.
- Não falaram, eu estava lá!
Потому что иначе зачем всё это, правильно же?
Porque não serve para mais nada, não é?
Но сегодня тебе повезло, потому что я все-таки хочу создать постоянный фонд под твоим управлением.
Mas hoje é o seu dia de sorte, porque eu quero fazer uma fundação permanente com você como gestor.
– Потому что ты готов хорошо платить.
- Com o que me deu, tenho de o ser.
Потому что там была Стеф Рид. – Да.
- Steph Reed estava lá.
Это потому, что они считают следование правилам единственной дорогой наверх.
Eles pensam que só avançam seguindo regras e costumes sociais.
Я приехал в такую даль, Виктор, потому что мой друг посоветовал на тебя посмотреть.
Vim até aqui, Victor, a pedido de um grande amigo, para olhar para ti.
Мы её совершили, потому что забыли.
Percebo como o cometemos... Porque nos esquecemos.
- Потому что для меня важна моя работа.
O trabalho significa algo...
Ты вышла за того, кто делает всё, что захочет, потому что у него нет других причин поступать иначе, кроме тебя.
Ele faz o que quer porque não tem razão para não fazer exceto tu...
- Эд Харрис может давить на Тома Круза, потому что он знает, что Круз видел трупы. У Харриса есть на него компромат.
O Ed Harris pode ser duro com o Cruise porque ele sabe que o Cruise viu os corpos.
Уверяете, что не давите на меня, потому что по-вашему это более выгодный подход.
Não me pressiona porque acha que é a abordagem mais gentil.
И потому что я его уволил.
- Porque o despedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]