English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Потому что она

Потому что она translate Portuguese

6,582 parallel translation
Если кто из присутствующих знает причину, почему этот брак невозможен, пусть говорит сейчас или молчит вечно. Да. Потому что она сука.
Se alguém souber de algum motivo para que este homem e mulher não possam se casar, fale agora ou cale-se para sempre.
- Во время первого разговора управляющий сказал мне, что вторую квартиру снимает женщина, но её трудно застать дома, потому что она постоянно в разъездах!
Cazalas : Quando falámos pela primeira vez com o proprietário, ele disse : "Bem, há uma senhora que aluga o Apartamento número 2, mas ela nunca está lá porque está sempre a viajar."
Потому что она не знала.
Porque ela não sabia.
- Я позвонила ей, потому что она уже на полчаса опаздывала на ужин. Когда дело касалось семейных посиделок - она была сама пунктуальность.
Bem, eu liguei porque ela estava atrasada uma meia hora para o jantar, e ela sempre foi muito, muito pontual nas ocasiões familiares.
Да, он в списке подозреваемых, потому что она бы его впустила.
Ok, ele faz parte da lista porque ele teria sido autorizado a entrar na casa.
Давным-давным-давно жила одна потаскунья, ой, колдунья... которой пришлось бежать из дома и бросить единственного сына, потому что она была ужасная.
Há muito, muito tempo, viveu uma puta do Mal... desculpa, bruxa, que foi forçada a fugir de casa e do seu único filho, porque era terrível.
Потому что она хотела встретиться со мной.
Porque ela queria ver-me.
- Если хотите обменяться любезностями, прошу, делайте это сейчас, потому что она собирается уходить.
Se querem cumprimentá-la, aproveitem agora, ela vai embora.
И ты весёлый. Что, ты боишься ее, потому что она играет на стоячей гитаре?
Tens medo dela por ela tocar uma guitarra de pé?
Потому что она - семья.
Porque ela é da família.
Но ты должна знать, это не потому что она стыдится тебя или смущена.
Mas devias saber que não foi por vergonha ou embaraço.
Знаете, для почты есть готовые решения, потому что она существует уже целую вечность.
Já há esquemas para incorporar correio, porque existe há muito tempo.
потому что она ходит здесь с классным платьем и новой стрижкой я должен забыть что она делала?
O Quê? Porque ela anda aqui com um vestido bonito e um novo corte de cabelo, Eu tenho que esquecer como ela agiu?
Потому что она и меня пыталась убить.
Porque ela tentou matar-me também
Он умер, потому что она его убила здесь.
Ele morreu porque ela matou-o.
Мы забрали его у Евы, потому что она пыталась убить его, а он говорил, что хочет этого.
Tirámo-lo da Eva, porque ela estava a tentar matá-lo, que ele disse que queria.
Я не могу говорить парням не приглашать Эми, потому что она мне нравится, но я слишком тупой, чтобы что-нибудь сделать.
- Não posso andar por aí a dizer para não a convidarem para sair por gostar dela e ser burro para agir.
Потому что она пахнет карри, А ты любишь карри, а я ненавижу карри.
Porque cheira a caril, e tu adoras caril e eu odeio caril.
Я помогаю ей, потому что она меня попросила.
Estou a ajuda-la porque ela pediu.
Мне без разницы, откуда вы знаете о могиле или зачем её выкопали, потому что она мне безразлична.
Não quero saber como soube onde estava enterrada ou porque a desenterrou, pois não quero saber dela.
Она ушла, потому что встретила архитектора в вычурных очках, который купил ей билет в Акапулько.
Ela partiu porque conheceu um arquitecto de óculos chiques que lhe ofereceu uma passagem para Acapulco.
- Именно эту реплику я не помню, но мы серьёзно поругались, потому что я хотел нанять Дика Дэгерина, а она просила взять Майка Рэмси.
Não me lembro dessa especificamente, mas a grande discussão da altua era que eu queria contratar Dick DeGuerin para me representar, e ela queria-me contratar Mike Ramsey.
Потому что все должно быть так, как она хочет, а не так, как правильно.
Porque ela quer as coisas da maneira dela, em vez da maneira certa.
Она осерчала на Кроули, потому что решила, что он теряет хватку.
Estava chateada com o Crowley, porque acha que ele amoleceu.
Послушай, я просто хочу сказать, она вполне справлялась сама в течение долгого времени, и... отчасти потому что у нее не было никого, чтобы спросить совета.
Só estou a dizer que ela já sobrevive sozinha há algum tempo, em parte porque não deve satisfações a ninguém.
Потому что если она жива, мне придётся снова убить её.
Porque se ela ainda estiver viva... Terei que a matar novamente.
Я знаю только то, что она задница, потому что тащит моего пациента на сложную операцию.
Sei que ela está a forçar uma operação no meu paciente.
ты должен дать ей шанс, так же как и я дала шанс тебе она твоя мать нет, она способ вернуть человечность стэфану потому что на пару с кэролайн он запустит клыки в чью нибудь глотку скоро мы получим новорожденную пару убийц
Tens de lhe dar uma oportunidade tal como eu te dei uma. Ela é tua mãe. Não, ela é uma ferramenta para recuperar a humanidade do Stefan porque não há dúvidas de que ele e a Caroline estão até aos dentes em cadáveres por esta altura, por isso, quanto mais tirarmos os nossos assassinos sobrenaturais
Потому, что Бог знает - мы хотим, чтобы она была легкой.
Porque Deus sabe que queremos que seja fácil.
Я оставил тебя в живых, потому что ты пообещала исчезнуть, и, тем не менее, вот она ты.
Deixei-te viver porque juraste que ias desaparecer. - E aqui estás tu.
Если сказать Кейси : "Убери свою комнату", что обычно я не говорю, потому что Кейси делает это без напоминаний... но если я скажу, а она ответит "нет", чего опять же она не скажет, но если скажет,
Se eu disser a Casey, "arruma o teu quarto", o que não digo, porque ela é boa a fazer isso... Mas se eu disser, e ela dissesse não...
Не потому что вам сказали она или её командующий, или вообще хоть кто-нибудь, а просто потому что вы, беспомощная пешка США, в свободное время вынюхиваете сексуальные преступления?
Não porque contou a si ou ao comandante dela, ou a ninguém, até onde sabe, mas porque a senhora, a figura política mais impotente dos Estados Unidos, é farejadora de crimes sexuais no seu tempo livre?
Потому что теневая разведывательная организация живет долго и счастливо под крышей ФБР, ЦРУ, АНБ, и будь она правдой, она была бы как спящий лев.
Porque uma organização sombra a operar feliz e poderosa secretamente durante décadas dentro do FBI, CIA, NSA. Se ela existisse, seria como um leão adormecido.
Она зарегистрировалась в отеле, потому что ты снова начал бухать?
Ela foi para o Hotel, porque tiveste uma recaída?
Она смеялась, чтобы защитить тебя, мам. Потому что это всё неправда.
Ela ri-se para te proteger, mãe, porque não é a verdade.
Она плакала, потому что мы не знали, почему наш отец не дома.
Ela estava a chorar porque não sabia porque o nosso pai se tinha ido embora.
Та мама считает меня паршивым доктором, испоганившим будущее её ребёнка, и она права, потому что всего этого можно было избежать, если бы я...
Aquela mãe acha que sou uma má médica. Que estraguei o futuro da sua filha. E ela não está errada, porque tudo isto podia ter sido evitado, se eu tivesse...
Только потому, что она защищала тебя.
Só porque te estava a proteger.
Потому что с этой точки зрения, она выглядит довольно замечательной.
Porque, deste ponto de vista, não me parece nada mal.
Потому что если он думает, что она забудет про свою семью...
Porque se ele acha que ela está desistindo de sua família...
Потому что даже после того, как ты поклялся мне в верности, ты не можешь побороть в себе желание украсть поцелуй с губ этой девочки, пока она не покинула замок.
Porque mesmo depois de teres jurado lealdade para comigo, nada te poderia impedir de roubares um beijo àquela criança, antes que ela saísse do Castelo.
Тим, они убрали информацию из поисковой базы и держали нас в "темноте" потому, что она была под прикрытием.
Tim, eles deixaram informações de fora do alerta, deixando-nos no escuro, porque estava disfarçada.
Потому что, пусть даже и всего на пару минут... она вернулась.
Porque, mesmo que fosse por apenas alguns minutos... tinha recuperado a minha mãe.
Без меня вы не прокормитесь, потому что у вас есть только гордость. А она жёсткая, её трудно проглотить.
Precisam de mim para comer porque só têm o vosso orgulho e o orgulho é duro e difícil de engolir.
Потому что Марк решил не спать с Дженной, хотя она была очень даже не против.
Porque o Marc optou por não fazer sexo com a Jenna mesmo com ela mais do que disposta a isso.
Потому, что она всего лишь девчонка?
Porque é, apenas, uma rapariga?
Потому что еще кто-то может напасть на вас или не хотите, чтобы мы мы увидели что она знала о сшивах на самом деле?
Porque mais alguém pode tentar mata-la, ou porque não quer que vejamos o que ela sabia sobre os Stitchers?
Моя тетя всегда опаздывает, потому что... она на наркотиках.
A minha tia está sempre atrasada. porque, ela está metida nas drogas.
Потому что деньги, которые она тогда срубила, были моими!
Porque o que ela facturou naquela noite era meu!
Потому что не важно, что на ноутбуке Дэни, Она не хотела, чтобы Николь видела это.
Porque seja o que for que está no portátil da Dani, ela não quer que a Nicole veja.
Я ничего не почувствовала, потому что я не знала, кто она.
E não sentir nada, porque não sabia quem ela era.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]