English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Потому что вы сказали

Потому что вы сказали translate Portuguese

131 parallel translation
Я пришел, потому что вы сказали, что моя жена в опасности.
Vim porque disse que a minha mulher corre perigo.
Почему Вы так решили? Потому что Вы сказали нам, что пистолета не было видно.
A Caroline levou uma chícara ao Amyas, e a Miss Williams foi com ela.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Потому что вы сказали, что вы сёстры.
Porque dizem que são irmãs!
Я сделал это потому что вы сказали что мы можем надрать ему задницу, с тем, что мы найдем в Потерянном Городе.
Só o fiz porque disseste que o podíamos derrotar com o que encontrássemos na Cidade Perdida.
Я не спала всю ночь, утешая двух плачущих детей, потому что вы сказали мне, что Бен убит.
Desculpe, senhora. Mas posso permitir. Na noite passada estive acordada com duas crianças a chorar porque me disse que o Ben foi assassinado.
Потому что вы сказали, что не могли произнести ни слова.
Disse que não conseguiu falar.
Я путешествовал по Срединным Землям со всеми вами неделями потому что вы сказали, что должны доставить меня и эту фиговину у меня на руке в Бемурд, чтобы добыть ваш драгоценный Камень Слез.
Há semanas que viajo pelas Terras Médias com vocês porque disseram que tinham de levar-me a mim, e esta coisa na minha mão para Pamorah para encontrar a vossa preciosa Pedra das Lágrimas.
Я попросил всех покинуть этот кабинет, потому что вы сказали, что у вас есть деликатная информация по этому делу
Mudei o local porque afirmou ter informações sensíveis, vitais para o caso.
потому что когда вы сказали, что вы красивы... это было правдой.
Porque quando disse que era bonita... era verdade.
Я спрашиваю потому, что вы сказали, что видели много мотелей за пару дней. Я думал, может быть...
Disse que tinha visto tantos, pensei que talvez...
Я спросил об этом, сэр, потому что вы не сказали, где доктор ван Гелдер получил травму.
Mas não mencionou onde ocorreu a lesão do Dr. Van Gelder.
Лишь потому, что вы так сказали?
Porque tu estás a dizer.
Потому что это Вы, мадемуазель, сказали мне название пьесы.
Porque foi a Mademoiselle que me disse o título da peça,
Вы делаете то, что вам сказали, потому что ваш командующий офицер имеет моральное право сказать вам, что вы можете не вернуться.
Fazes o que te mandam porque a tua consciência tem a autoridade moral a dizer que talvez não regresses.
Я знаю, вы ему сказали, что у вас нет его шапки потому что не хотели видеть его еще раз, и я вас понимаю но мне очень нужно вернуть эту шапку.
Sei que lhe disseste que não tinhas o chapéu, para não o veres e compreendo-te perfeitamente mas preciso de reaver o chapéu.
Даже, если бы вы не сказали мне этого много, много раз я бы все равно узнал об этом, потому что у меня есть этот файл из ФБР.
Pois, Ainsley, mesmo que não me tivesse contado isso eu já sabia na mesma porque tenho este ficheiro do FBI.
- Лео? - Мы остаемся нейтральными, потому что Вы мне так сказали.
Estamos neutros porque foi o que disse para fazermos.
Они сказали... что не могут выйти на поверхность... потому что там опасно. Полно военных, которые ищут человека... -... моей наружности, с моим именем.
Eles disseram que não podia aparecer porque os militares estão à procura de alguem com a minha cara.
И это не потому, что вы сказали.
E isto não é por causa de ti.
Вы здесь, потому что вам так сказали.
Está aqui, porque foi enviado.
Я здесь только потому, что Вы сказали мне, что речь идет о безопасности моего сына.
Só estou aqui porque me disseste que envolvia a segurança do meu filho.
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
A probabilidade de duas pessoas uma a seguir à outra morrerem disso é estatisticamente improvável, mas não é a prova incontestável de que estávamos à espera. - O Doutor disse...
Когда вы мне рассказали, что собираетесь спасти Готэм, я не вызвал людей в белых халатах только потому, что вы сказали, что не стремитесь к приключениям.
Quando me contou o seu grande plano para salvar Gotham a única coisa que me impediu de chamar os homens de branco foi ter-me dito que não se tratava de procurar emoções.
Я напоминаю вам только потому, что из того, что вы сказали мне, именно поcпешность стала первопричиной проблем Шеппарда.
Estou a lembrar, pois foi a pressa que meteu o Sheppard em sarilhos.
Потому что вы так сказали?
Porque tu o dizes?
Я сделал это только потому, что знаю, что вы сказали бы мне сделать это.
Apenas fiz isso porque sei que seria algo que me diria para fazer.
Мне нужно что бы вы сказали мне потому, что если вы скажете мне перед ней
Porque se me disserem à frente dela, começo a chorar.
Конечно, потому что вы мне это сказали.
Sim, porque nos pediu.
Это потому, что вы сказали мне "Нет".
Foi porque tu disseste-me não.
Потому что, Вы сказали ему, что это было яблоко.
- Porque lhe disse que era uma maçã.
Правда ли, что Вы сказали, будто Вы даже не заслуживаете сердца, потому что у Вас невыдающаяся жизнь? Во всех смыслах?
É verdade que disse que não acredita que mereça um coração porque a sua vida não teve nada digno de nota?
Я рад, что вы сказали это, потому что я читал некоторые из догм Мормонства, такие как "Бог живет на планете около звезды Калоб." - Колоб.
Ainda bem que disse isso porque leio alguns princípios de Mórmon, como o facto de Deus viver num planeta perto da estrela de Kalob...
Вы сказали, что вы не могли положиться на Кайла, потому что... он не принадлежит вам.
Disseste não poder confiar no Kyle porque ele não é teu.
Вся эта операция сфокусирована на квадрантах 2-Б и С-Е потому что ВЫ так сказали.
Toda esta operação foi focada no 2B no quadrante SE devido ao que nos disse!
Потому что вы так ничего и не сказали о невиновности Кларенса. Да.
Porque nunca disseram nada sobre o Clarence ser inocente.
Мисс Вайс, я думаю, мы должны всё это обсудить, но вот что я Вам скажу наперёд. Вы сказали, я звонила сюда, потому что я хотела увидеть Прешес и моего внука.
Miss Weiss, eu entendo que precisamos de discutir o assunto, mas diz que eu tenho ligado para ver a Precious e o Abdul.
Если бы вы сказали, что поможете избавиться от боли... я не уверена, что хотела бы это сделать, потому что... это... это все, что мне осталось.
Se dissesse que me iria tirar essa dor... Não tenho a certeza se iria querer isso, porque... Ela é...
Правда ли, что, несмотря на...? Или, возможно, потому что вы большой, и крутой, сраный герой. вы ни кому не сказали куда вы идете?
É verdade que apesar... ou porque você é um herói do caraças... você não tem que dizer a ninguém para onde foi?
Тебе что, эти пидарки нанюханные сказали, что я весь из себя радикальный милитарист, и к маршалам неровно дышу, потому что вы Джеймса Мередита в школу водили? ( Первый чёрный студент Университета Миссисипи. Охранялся Маршалами. 1962 год )
Os irmãos metralha disseram-lhe que eu era um militante radical e que tenho um fraquinho por Delegados porque levaram o James Meredith à universidade?
Они сказали, что отозвали её у вас, потому что вы, они назвали это так - имели стычку с одним из покупателей. Вы подрались.
Disseram que tiveram de o fechar, porque você entrou, como disseram, numa altercação com um dos clientes.
В тот день вы сказали, что имеет смысл брать этот займ, и что не стоит беспокоиться о регулируемых ставках. Потому что мы сможем внести средства.
Quando o conhecemos disse-nos que um empréstimo a taxa variável era bom que não nos preocupasse-mos com os acertos da taxa porque poderíamos renegociar.
Вас взяли в 15 участок, потому что мне сказали, что вы - лучшие новобранцы в городе, но, знаете, что-то я этого не вижу.
Vocês foram atribuídos à 15ª, porque nos disseram, que eram os melhores novatos da cidade. Só que agora, não estou a ver isso.
Знаете, когда вы сказали мне, что у вас нет никаких домашних животных, вы могли бы отметить, что это потому, что в тюрьме не разрешается их держать.
Sabe, quando me disse que não tinha animais de estimação, podia ter referido que é por não os permitirem na prisão.
- Ох, нет, я бы посоветовала вам отступить., потому что все, что вы сказали недопустимо в зале суда.
- Eu é que o aconselho a si a afastar-se. Porque qualquer coisa que elas lhe tenham dito é irrelevante numa sala de audiências.
Потому что на трассе они сказали, что я должен сделать ещё круг или два, они говорили " Боже, вы только что узнали.
Porque na pista me estavam dizendo, que ainda me restavam 1 ou 2 voltas.
Я ценю то, что вы хотите сделать, но я не слышал ничего ни о какой угрозе, и я ничего не отменю просто потому что вы так сказали.
Agradeço... o que estão a tentar fazer, mas não ouvi nada acerca de uma ameaça. E não faço intenção de cancelar baseado na vossa palavra.
- Потому что вы только что сказали "Я сделала это."
- Porque disse "confesso".
"этой его шлюхой-любовницей из Флэтбуша", и когда этим утром она обвинила вас в этом, вы сказали ей, что ездили в город, потому что сигнализация в магазине включилась.
"aquela puta, amante em Flatbush," e quando o confrontou sobre isso esta manhã, você disse-lhe que foi à cidade porque o alarme da loja estava desligado.
Вы сказали, что знали, куда идти, потому что вы получили анонимный звонок в Ваш номер в отеле.
Disse que sabia onde ir pois recebeu uma chamada anónima - no seu quarto de hotel?
Вы сказали, что не хотите работать, потому что вы слишком заняты, пытаясь взломать ноут вашей подружки, чтобы придумать что-то, чтобы она не злилась на вас. Но вы не сказали нам, почему она была зла на вас.
Disse-nos que não queria trabalhar, porque estava demasiado ocupado a tentar entrar no portátil da sua namorada para arranjar uma maneira de ela deixar de estar irritada consigo, mas não nos diz porque é que ela estava irritada consigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]