English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Потому что она знала

Потому что она знала translate Portuguese

105 parallel translation
Потому что она знала!
Porque ela sabia...
Потому что она знала, как сильно ты хотел, чтобы тебя похоронили.
Porque ela sabia o quanto querias ser enterrado para que nós te vissemos.
Она боялась, потому что она знала то, что она делала, было ошибкой.
Ela estava assustada, porque sabia que aquilo que estava a fazer estava errado.
Потому что она знала, что Алекс мне все расскажет.
Porque, sabia que o Alex me vinha dizer...
Потому что она знала, что за ней они тоже придут.
Porque sabia que também... viriam atrás dela.
Потому что она знала, что именно так она помогает папе делать то, что он делает.
Porque ela sabia que era assim que ajudava o meu pai a fazer o que ele tinha que fazer.
" Я потерял контроль над собой, потому что она знала слишком много.
"Perdi a cabeça porque ela sabia demasiado."
Потому что она знала, что умрёт.
Porque ela sabia que ia morrer.
У Ели они были и он думал это потому что она знала что папа его отец и она шантажировала его тем летом.
Era da Ali. E ele achava que era porque ela sabia que o pai também era pai dele e andava a chantageá-lo, naquele verão.
Скорее всего именно этот человек убил Майю, потому что она знала что-то, чего не должна была знать.
Esta pessoa pode ter matado a Maya porque ela sabia algo que não devia.
Потому что она знала, что я хочу быть в курсе всех продвижений по делу Уоллеса.
Porque ela sabia que eu queria estar informada de todos os desenvolvimentos no caso Wallace.
Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Sir Emery vai anunciar o casamento da filha...
Почему? Потому что она не знала, что уезжает.
Porque ela não sabia que ia viajar.
Она всегда оставалась мамой, какой я её знала. И это было правильно, потому что мы любили её такой.
Continuava sempre a ser a mãe, o que não era mau, porque gostava muito dela, tal e qual como era.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Ela não sabe que vou, porque se foi para casa de seu pai. Vou vê-los.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
- Eu preciso de saber dos factos.
Потому что ты знала, что она скажет. Ты знала, что она права.
Porque sabias o que ela diria.
- Потому, что она знала, что ты разозлишься.
- Porque sabia que ficarias chateado.
Может быть она не прочитала её, потому что и так знала, что с ней всё в поряде.
Se calhar não leu, porque sabia que não tinha nada de errado.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
Por isso me fez levá-la à sepultura da Isobel, em Paris. Porque sabia que se ela recebesse a marca, era ela.
Она не могла обратиться в больницу, потому что знала - о ней напишут на TMZ * ( * - новостной портал о жизни звезд ) в ту же секунду, словом... она была в полнейшем замешательстве.
E ela não podia ir num hospital, porque sabia que um enfermeiro ia mandar um SMS para os jornais. em, tipo, num piscar de olho, e também... ela estava muito envergonhada.
что знание правы обо мне будет давить на Лану, если бы она знала мой секрет, она была бы в опасности... что если я сам придумал эти оправдания, потому что боялся?
Que saber a verdade sobre mim seria demasiado para a Lana aguentar, se ela soubesse o meu segredo, ficaria em perigo... E se eu inventei todas estas desculpas por estar com medo?
Потому что я сделала все, что знала, все, что должна была сделать, но если она увидит меня без дела...
Porque eu fiz tudo o que sei fazer, tudo o que é suposto fazer, mas se ela me vê sem fazer nada...
Она из тех девчонок, которые... Можно сказать, что она стала терапевтом, лишь потому, что не знала, что еще делать в жизни, как будто она проснулась одним утром и подумала :
É uma daquelas raparigas que se tornou terapeuta, porque não sabia fazer mais nada.
Она об этом знала уже месяц, но не сказала мне, потому что уже все решила.
Ela sabia disto há quase um mês. Mas só me disse depois de ter tomado todas as decisões.
Но Кетрин знала это, потому что это она украла оригинал.
Só soube isso após roubá-lo, mas a Kathryn sabia, pois foi ela quem levou o original.
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Olha-me só as mamas! Acho que estão grandes, porque estava grávida do Travis quando gravamos isto. Mas ainda não sabíamos.
Эти люди погибли потому, что президент Суваров хотел скомпрометировать мирное соглашение, преследуя свои интересы, и Президент Тэйлор знала об этом, потому что я ей рассказал, но она скрыла это от общественности, потому что верит, что этот мир ради всеобщего блага.
Essas pessoas morreram hoje porque o Presidente Suvarov queria destruir o acordo de paz, pelos seus interesses, e a Presidente Taylor sabe disso porque eu contei-lhe, mas está disposta a encobrir isso, porque acredita que o acordo de paz servirá para um bem maior.
Потому что Элисон знала про первый поцелуй, и она думала, что я ужасная.
A Ali soube do primeiro beijo e achou que eu era péssima pessoa.
И я просто хотела... залепить ей пощечину, потому что я знала, что если бы она выступила, то может... может быть...
Uns seis meses antes. Fiquei a olhar para ela e só me apetecia dar-lhe uma chapada na cara.
Она знала, где я храню ключи, потому что иногда она приносила сумочки, когда меня не было дома.
Ela sabia onde eu escondia a chave, porque às vezes, deixava bolsas lá quando eu não estava.
Но она не хочет, чтобы Елена знала потому что если Елена узнает, то попробует ее остановить
O quê?
Я расстроена не потому, что тренер знает, что я лесбиянка. Я злюсь потому что, если бы я хотела, чтобы она знала о словах Пейдж, я бы сама ей всё рассказала.
Não estou preocupada se a professora sabe que sou gay, estou chateada porque se quisesse que ela soubesse o que a Paige disse, ter-lhe-ia dito eu mesma.
Слушай, Карен знала, насколько опасным это было, но она отправилась туда, потому что знала, как много значит возвращение Бена для нас.
A Karen sabia o perigo que era e decidiu ir na mesma, porque sabia o que significa para nós recuperar o Ben.
Она знала, в какой машине он будет, потому что следила за ним.
Sabia que carro ele conduzia, porque o seguiu.
Я любила её, как сестру, прощала все её недостатки, потому что знала : она старается изо всех сил.
Tenho-a amado como uma irmã e perdoei-lhe todos os defeitos, porque sei que está a fazer o melhor que pode.
Все потому, что она знала, как стать любимицей преподавателей.
Porque sabia como ser a menina preferida dos professores.
Она не могла сказать ему, потому-что не знала.
Ela não pôde dizer, porque não sabia.
Она использовала тебя, чтобы встать между нами, потому что знала, что я люблю тебя.
Ela apenas te usou para se meter entre nós porque ela sabia que eu te amava.
Это потому что Кроуфорд или кто-то еще из Вертерона понял, что она слишком много знала и отравил её.
Isto porque o Crawford, ou alguém em Verteron, percebeu que ela era uma ponta solta e envenenou-a.
Она поспорила, потому, что знала, что выиграет.
Ela fez uma aposta que sabia que ia ganhar.
Это случилось с Майей потому, что она слишком много знала?
Isto aconteceu à Maya porque ela sabia demasiado?
Потому что она не хотела, чтобы ты знала правду о своей истинной сущности.
Porque ela não queria que descobrisses a verdade sobre quem realmente és.
С дурочкой, простофилей, которая даже не знала, что ее используют, потому, что она всегда выбирает плохих парней.
A vulnerável que não sabia que estava a ser usada, porque ela tem péssimo gosto.
Роды не должны были начаться еще 6 недель и я должен был приносить ей кусочки льда и массировать спину, и все дети дожны родиться здоровыми, и Шарлотта должна быть невероятно счастлива, потому что она бы знала, что я сделал все,
O parto era para ser daqui a seis semanas, e eu ia dar-lhe gelo e massajar as costas. E os bebés seriam saudáveis, e a Charlotte ia ficar muito feliz, pois saberia que fiz o possível para a manter e aos bebés a salvo.
Но я не хочу, чтобы она знала, потому что роскошные женщины любят мужчин, которых трудно добиться.
Mas eu não quero que ela saiba, porque, sabe, com mulheres lindas, gostam de homens que se fazem de difíceis.
- Следов взлома вы не нашли, потому и решили, что она знала убийцу и впустила его.
Parece que conhecia o assassino e deixou-o entrar.
Потому что я больше не знала, где она живет.
Porque já não sabia onde ela morava.
Она использовала заклинания, чтобы держать меня потому что знала, Я не любил его
Ele me enfeitiçou para me manter, porque ela sabia que não gostava dela.
Он не скажет, что она знала про убийства, потому что она не знала.
Ele não vai dizer que ela tinha conhecimento dos homicídios porque não tinha.
Стоило попытаться, потому что она действительно не знала.
Valeu a pena tentar, porque ela não sabia mesmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]