Прекратили translate Portuguese
391 parallel translation
- Скажи, чтобы они прекратили. - Хорошо.
Fala para cessarem fogo.
Поиски драгоценностей мы прекратили по приказу... очень важной персоны.
Quanto às jóias, o assunto foi encerrado por ordem... de uma personalidade muito importante.
- Скажи им, чтоб прекратили бурить.
- Diga-lhes para pararem a escavadora.
- Они подогревают общественность - Ты позаботишься, чтобы они прекратили.
- Se eles influenciam a opinião pública... - Trata das tuas coisas, do jornal trato eu.
Пилоты грузовых самолётов сообщили после 18 : 00, что вьетминские войска прекратили стрельбу.
Os pilotos dos aviões de abastecimento dizem que após as 6 da tarde, a artilharia vietmin cessou fogo. / i
Вьi прекратили считать меня дураком или только начали?
- Deixe-me!
Прекратили.
Detenham-se.
- Они прекратили передачу.
Não estão transmitindo Continue tentando
Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
E em breve vão pressionar-nos por estarmos a esbanjar dinheiro público.
Но они прекратили его, когда изобрели хироналин.
Mas eles abandonaram-na quando a hyronalina foi descoberta.
Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили.
Se se aventuraram no espaço, retiraram-se imediatamente.
Прекратили балаган.
Acabem com isso!
- Я хочу, чтобы вы прекратили.
Quero que pare. O quê?
После травмы, мы на время прекратили посещать садик и...
Teve um acidente, e então tirámo-lo por um tempo e...
Они прекратили огонь, сэр. Осталось ещё семь минут.
Devíamos ter continuado, meu comandante, temos 7 minutos.
По всей Индии люди молятся, чтобы Вы прекратили голодовку.
As pessoas em toda a Índia oram por que acabes de jejuar.
Слава богу, они прекратили.
Já acabaram, graças a Deus.
- Ладно, прекратили базар!
- Parem com isso!
Так, ну-ка быстро прекратили!
Muito bem, párem com isso! Imediatamente.
Может скажете им, чтобы прекратили?
É melhor dizer-lhes que parem.
Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
Como representante oficialmente nomeado da cidade, condado e estado de Nova Iorque, ordeno-te que cesses toda a actividade sobrenatural... e regresses ao teu lugar de origem... ou à dimensão paralela que te seja mais próxima.
- Прекратили немедленно!
Pára lá com isso!
Я приказываю, чтобы Вы прекратили...
Eu ordeno-lhe que pare...
Не знаю, прекратили ли этим заниматься мои друзья или нет.
Aliviávamo-nos nessas cabaças.
Все благородные культуры прошлого прекратили существование. После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы.
Todas as culturas nobres do passado entraram em declínio, porque a pureza e o vigor da raça original se degradaram.
Они прекратили поиски.
Abandonaram as buscas.
Я услышал по радио, что они прекратили поиски.
Ouvi no rádio. Abandonaram as buscas.
Хорошая новость - они прекратили поиски.
Boas novas. Abandonaram as buscas.
Раз они прекратили поиски, значит, мы остались одни. И нам нужно есть.
As buscas foram canceladas, estamos por nossa conta e temos de comer!
Я хочу чтобы вы прекратили расследование...
Gostaria... que você... desistisse.
Энисцы прекратили использовать направленную энергию в качестве оружия столетия назад... повреждения недостаточные.
- Sim. Os Ennis deixaram de usar armas de energia direcionada há séculos. Não provocam danos suficientes.
Прекратили драку.
Parem com isso.
Это - тупая игра. Даже люди прекратили играть.
É um jogo estúpido que até os humanos deixaram de jogar há anos.
- Они прекратили дела после того, как произошли перемены на Востоке.
- Estive a investigá-los. Deixaram de negociar depois de que o Leste abriu as fronteiras.
танкеры прекратили опрокидываться.
O petroleiro deixou de se afundar.
После ложной смерти Дейна мы прекратили слежку.
Quando o Dane aparentemente morreu retirámos a vigilância de ambos.
Если вы уже прекратили пугать моих клиентов, я был бы не прочь открыть бар.
Se já acabou de amedrontar os meus clientes, gostava de abrir o bar.
Я бы хотел, чтобы вы прекратили говорить это.
- Quem me dera que parasses de dizer isso.
Я хочу, чтобы вы прекратили воспринимать происходящее как игру с заведомо счастливым концом.
Quero que pare de encarar isto como um jogo em que tudo acaba bem no fim.
Я думала, они прекратили это делать.
Pensei que isso tinha acabado.
Джем'хадар прекратили нападение.
Os Jem'Hadar estão a parar o ataque.
Разве не эту модель прекратили выпускать. потому что она взрывается или вроде того?
Nao foi este carro que deixaram de fazer porque explode ou assim?
- всё, прекратили.
- Pára com isso.
в 24 столетии деньги прекратили существование
É que não existe dinheiro no século XXIV.
– Прекратили работу! – Прекратить!
Parem de mexer nas velas.
Тогда Джордж Коннор и Поль Рено снова прекратили бы существование.
E tanto George Connor como Paul Renauld deixarão, mais uma vez, de existir.
Дети, похоже, учатся говорить, дабы уметь сказать взрослым, чтобы те прекратили.
Os bebés, provavelmente, aprendem a falar para dizer aos adultos : "parem!"
Продолжайте. И как только я подошел, они прекратили.
Assim que entrei, elas pararam.
Все, прекратили!
Separem-nos!
Прекратили, быстро!
Separem-nos!
Ќо теперь мы должны быть чисты, и € хочу, чтобы вы прекратили.
Mas, agora, temos de ser limpos, e quero que parem.
прекрасно 10002
прекрасный денек 17
прекрасный денёк 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасный день 172
прекрасно выглядите 49
прекрасное утро 30
прекрасный денек 17
прекрасный денёк 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасный день 172
прекрасно выглядите 49
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасный вечер 44
прекрасная дама 17
прекрасный человек 51
прекрасная работа 186
прекрасная 142
прекратите 2949
прекрасный 161
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасный вечер 44
прекрасная дама 17
прекрасный человек 51
прекрасная работа 186
прекрасная 142
прекратите 2949
прекрасный 161