English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Ты всегда говорил

Ты всегда говорил translate Portuguese

299 parallel translation
Мне кажется, ты всегда говорил мне, что обойдешь Теда Станковича.
Estás sempre a dizer-me que o Ted Stankovich é uma treta.
Признаюсь, у меня было влечение к Брэнтли сначала, но как ты всегда говорил мне, Говард, любовь любовью, а бизнес бизнесом.
Admito que me senti... atraída pelo Brantley no início... mas como sempre me disseste, Howard... amor é amor... mas negócios são negócios.
- Ты всегда говорил каков твой тип женщин.
- Você sempre diz isso.
Ты всегда говорил : Принеси мне уличную жизнь, реальную жизнь.
Tu é que me pediste cenas de rua, cenas da vida real.
Ты всегда говорил, что у свиньи те же права, что и у президента.
Sempre disseste que um porco tem os mesmos direitos do presidente.
Извини, что беспокою тебя. Но ты всегда говорил... -... что будешь меня поддерживать.
Desculpa incomodar, mas disseste que podia contar contigo.
Ты всегда говорил о старых добрых временах.
Você sempre fala dos seus velhos tempos.
Ты всегда говорил, что честному человеку нечего бояться. Поэтому я изо всех сил стараюсь не бояться.
Sempre me disse que um homem honesto nada tem a temer,... por isso estou a fazer os possíveis por não ter medo.
Ты всегда говорил, как трудно найти хорошего помощника прокурора.
Estás sempre a dizer como é difícil arranjar Promotores-Adjuntos.
Ты всегда говорил, что будешь любить меня несмотря ни на что...
Disses-te que me amarias não importasse o quê.
Ты всегда говорил мне, что хочешь посмотреть на Wrigley Field.
Sempre me disseste que gostavas de ver o Wrigley Field.
Ты всегда говорил, что ты хочешь верить.
Sempre disseste que querias acreditar.
Ты всегда говорил, что у тебя не было возможности блеснуть из-за запрета на футбол.
Dizes que nunca brilhas porque não podes jogar futebol.
Папа, ты всегда говорил мне выбирать свое сражение благоразумно.
Pai, sempre me ensinaste a escolher bem as minhas batalhas.
Ты всегда это говорил.
Sempre dizias isso.
Папа, ты сказал... чтобы я говорил всегда правду.
Disseste-me... que querias que eu dissesse a verdade.
Я всегда тебе верила, всему, что ты говорил.
Eu sempre acreditei em ti, em tudo que sempre me disseste.
Я всегда говорил, что ты зря тратишь время в отделе нижнего белья.
Sempre disse que perdias o teu tempo na secção de roupa interior.
Я знала, на что иду. Ты-то всегда говорил мне правду.
- Sempre disseste a verdade.
Я всегда говорил, что ты - лучший сын своей матушки.
Sou o novo xerife de Karton City.
Я всегда говорил, что ты - самый лучший.
Sempre disse que eras o melhor, certo?
Ты же всегда говорил, что он - лучший!
O vovô vai se divertir. Você sempre disse que ele é o melhor.
Я всегда говорил, что ты похожа на мою мать.
Sempre disse que te pareces com a minha mãe.
Он всегда говорил : "Всякий раз, когда ты чего-то не понимаешь, попроси совет." Может ли чей-нибудь разум быть ему врагом?
A sabedoria pode converter-se em seu inimigo?
Я всегда говорил, что ты лучший. - Угощаю, детка.
- Sempre disse que eras o maior.
Ты же всегда говорил, что никогда не мог отличить нас, так... Доброе утро, Люси!
Na terra dela, as aves cantam uma canção bonita e há sempre música no ar.
Ага, а я всегда говорил, что ты человек без воображения.
Como eu sempre disse, um homem sem qualquer imaginação.
Я всегда говорил, что ты был хорошим напарником, Кварк.
Sempre disse que eras esperto, Quark.
Но ты же сам всегда говорил что мы должны налаживать дружбу с другими культурами.
Normalmente, não. Mas tu estás sempre a dizer que devemos travar amizade com outras culturas.
Ты сдал свой курс обманом, а нам всегда говорил, что врать нехорошо. Верно.
- É verdade.
Ты говорил, что всегда будешь рядом!
Disseste-me que eu poderia contar sempre contigo!
- Я всегда говорил : не играй с огнём. - О чём ты?
Mas quem brinca com fósforos é natural que se queime.
Я всегда говорил, что ты слишком умен для меня, Одо.
Sempre disse que era demasiado inteligente para mim, Odo.
Ќачал часто бывать в кабинете директора... ќн всегда говорил мне... ѕочему ты не берешь пример со своего брата ѕитера...
Fiquei a conhecer bem o gabinete do director. Ele dizia-me sempre : "Porque não te pareces mais com o teu irmão Peter?"
Я всегда говорил, что ты сообразительный парень.
Sempre disse que eras uma criança esperta.
Знаешь, просто ты всегда... в смысле, Ториас всегда говорил Нилани, что она паникует, разводит шум ни о чем.
É só que tu costumavas sempre... Isto é, o Torias costumava dizer sempre à Nilani que ela estava a stressar com coisas, a fazer cenas por nada.
Ты всегда только об этом и говорил.
Sempre falaste sobre isso.
Ты всегда шел напролом, что чувствовал, то и говорил.
Não querias saber. Sabias o que devias fazer e foi o que fizeste.
Ну, ты был как раз тем, кто всегда говорил, что быть Ренджером - неблагодарное занятие
Foste tu que me disseste que ser um Ranger era um trabalho sem agradecimentos.
Я всегда говорил, что ты идиот, но я никогда не верил в это больше, чем верю сейчас.
Sempre disse que és idiota, mas nunca acreditei tanto como agora.
Ты сам всегда говорил, что они приезжают слишком поздно.
Disseste que eles chegam sempre tarde.
Ты всегда приходил бриться и ни разу не говорил о радио.
Fazes a barba de graça todas as manhãs e nunca falaste num rádio.
Я всегда говорил, ты можешь воровать где угодно,.. ... только не в официальных организациях!
Sempre disse pra vocês que roubem de onde for, menos de lugares oficiais.
Винстон всегда говорил что любой пацан в гараже может уничтожить его, это то что ты и сделал Майло?
O que vai testemunhar? Winston dizia que um miúdo numa garagem poderia arruiná-lo. Foi isso que fizeram?
Ты же всегда мне говорил, что не будешь работать в Монреале.
Disseste que nunca farias um golpe em Montreal!
Я всегда говорил, что ты великолепен. Машина.
Sempre disse que eras brilhante...
Ты говорил, что здесь всегда толпятся в очереди человек пятьдесят.
- Disse que sempre havia 50 ou 60 homens esperando para se inscrever.
и всегда помогу ему списать. Ты что-то говорил о геометрии? Ты прав, старый плут, говорил.
Agora, tudo o que precisávamos para completar as cábulas era alguém que escrevesse bastante pequeno... e este gajo escrevia muito pequeno.
Я всегда про это говорил. Ну, где ж ты раньше был?
Onde estiveste escondido...
Нейт, ты сам всегда говорил чтобы зарабатывать, надо тратить. Хорошо.
Dizes sempre que temos de gastar dinheiro para o ganhar.
Я хочу, чтобы ты говорил мне правду всегда.
Quero que me digas a verdade em todas as alturas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]