Ты обиделся translate Portuguese
53 parallel translation
Мой зайчик, ты обиделся?
De mau humor, Maxime querido?
Ты обиделся?
- Então, estás arreliado, é?
Ты обиделся!
Estás magoado!
- И ты обиделся, не так ли?
- Fizastes magoado, não foi?
Ты обиделся на то, что я дал тебе заработать состояние, нет?
Claro! Ofendeste-te por te ter feito ganhar uma fortuna!
Ты обиделся, когда я тогда накричал на тебя за то, что ты не ел кимчхи?
Por isso te chateaste por não comer kimchi?
Ты обиделся?
Ficastes ofendido?
— Ты обиделся. — Вовсе нет.
- Nadinha.
Знаю, ты обиделся, но просто не показываешь, Джеймс, но я думала только об этих НЛО и видимо была плохим другом.
Eu sei, é preciso muita coisa para te pôr zangado, James, mas eu estava tão concentrada em localizar naves, que não fui grande amiga.
- Ты обиделся? Как твой глаз?
- Magoaste-te?
- Ты обиделся?
- Estás zangado?
Ты обиделся?
Pareces estar magoado.
Ты обиделся?
Ficaste ofendido?
Если ты обиделся, отпусти кольцо и иди домой к груди своей мамы.
- Se te sentes ofendido, larga o anel e vai para casa para as mamocas da tua mãe.
А я не знала, из-за чего ты обиделся.
- Não sabia porque estavas chateado.
Ты обиделся из-за какой-то речи.
Se é por causa do discurso, não será a última vez, por aquí.
Да ладно, не делай вид как-будто ты обиделся.
Vá lá. Não te finjas ofendido.
Уолли, слушай, я понимаю, что ты обиделся.
Wally, sei que estás chateado comigo.
- Ты не обиделся?
Então, tu estás bem?
Ты на меня обиделся?
- Tem alguma reclamação?
И, говоря искренне, Я немного обиделся что ты настолько неспособен быть благосклонным.
E muito francamente, estou um pouco magoado por serem tão incapazes de me apoiarem.
- Ты не обиделся? - Нет.
- Sim, estou óptimo.
Мне показалось, ты... обиделся.
Acho que pensei que estavas... humilhado.
- Я просто обиделся, что ты не надела мой подарок.
Eu só estou chateado contigo porque tu não estás a usar a minha prenda.
Ты очень обиделся, когда мой пациент натолкнулся на твою пациентку в коридоре.
Ficaste todo exaltado quando o meu paciente encontrou o teu no corredor.
Я не знаю. Я думала, может, ты на меня обиделся.
Pensei que talvez estivesses zangado comigo.
Ты хочешь, чтобы я обиделся?
Se o teu instinto te disser para avançares, não o faças!
А ты на меня обиделся.
Se perdermos uma fase, neste jogo, todos nos abandonam. Só isso.
- Ты так обиделся?
- Estás assim tão chateado?
Ты утром обиделся, что ли?
- Foi por termos gozado contigo?
Ты что, обиделся на меня или что?
Estás zangado comigo ou quê?
Ты и правда на меня обиделся?
Estás mesmo zangado por isso?
Я бы обиделся на это, но у меня такое чувство, что мне нужно подняться уровней на четыре выше, чтобы спросить, о чём ты говоришь.
Eu ofendia-me, mas palpita-me que tinha de saltar uns 4 níveis de autorização só para perguntar do que está a falar.
Ну если бы тебя сегодня записали в чёрный список ты бы тоже обиделся, так что давай отыщем эти проклятые личные дела, а я пока загружу этого малыша.
Se estivesses nas mãos desse parvos também estaria sensível. Procure os malditos arquivos. E eu vou lixar esse "bad boy".
– А ты как будто обиделся.
- E tu pareces ofendido.
- Ты что обиделся? Хочешь леденец?
Estás chateado, queres um chupa-chupa?
- Ты что, обиделся?
- Estás chateado?
Сплетница публикует много всякой дряни, и я хотела убедиться, что ты не обиделся.
A Gossip Girl tem publicado muita coisa e queria saber se não estavas magoado.
Да, брось, Папа, ведь ты не обиделся?
- Ora, Papá, ficaste magoado?
Я бы обиделся, если бы ты пошла куда-то ещё.
Teria ficado ofendido se tivesse ido para outro sítio.
Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся.
Já sei desde o início do ano, e honestamente, sou um rapaz atraente, e tu gostas de rapazes, e se não gostasses de mim, acho que ficava ofendido.
Ты меня уволишь, потому что Ферг обиделся?
Então, vão despedir-me porque ofendi o Ferg?
Ну, для начала, я не знала, что ты на меня обиделся.
Não sabia que eras o meu dono, primeiro.
Надеюсь, ты не обиделся, что я уволила тебя.
Espero que isto não seja estranho por te ter despedido.
Я бы не обиделся, если бы ты попросила меня прочитать монолог или поплакать.
Não me ofenderei se me pedires para fazer um monólogo, ou chorar a qualquer momento.
Если я ввалюсь к тебе в спальню, Блински, как плаксивый ребенок, пока ты ублажаешь миссис Блински, ты бы на меня обиделся?
Se eu entrasse no seu quarto, todo meloso e choroso, quando estivesse a pedir favores sexuais à Sra. Blinsky, achava que tinha sido desperdiçado?
Я немного обиделся, что ты поставила против меня.
Sinto-me um pouco ofendido por estares a apostar contra mim.
Ты что обиделся?
Ficaste chateado?
- Я бы обиделся. если бы ты этого не сделал.
- Ficava ofendido se não as tomasse.
Будь на моем месте ты, он бы на тебя обиделся, но ко мне он чувствует совсем не обиду.
Se tu o tivesses castigado, ele ficaria ressentido. Mas, como fui eu, não acredito que esteja ressentido.
- Ты на меня обиделся?
- Estás chateado comigo?
обиделся 38
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обещала мне 34
ты обманул меня 107
ты обещал мне 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обманываешь 24
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обращаешься со мной 19
ты обманул меня 107
ты обещал мне 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обманываешь 24
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обращаешься со мной 19