Услышав translate Portuguese
254 parallel translation
Я был так рад, услышав об этом.
Gostei de saber disso.
Услышав однажды голос леопарда, вы его никогда не забудете.
O rugido do leopardo é algo que também não se esquece.
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
Achei que tinha piada quando a ouvi pela primeira vez.
Видел, как она ожила, услышав звонок?
Não viste como correu quando ouvimos os bombeiros?
И я очень рада, что знаю. Потому что иначе услышав через полчаса,.. ... как священник говорит :
Ainda bem que sei, porque, se não soubesse, e depois ouvisse o sacerdote a dizer :
Ты мог бы понять, услышав о страховке от несчастного случая, но я — нет.
Talvez tu o tivesses antecipado quando ela mencionou o seguro de acidentes,... mas eu não.
Услышав ваш свист, я повешу трубку и наберу номер снова.
Quando ouvir o seu assobio, desligarei e voltarei a ligar, desta vez, para o número correcto.
Прошу встать, услышав свое имя.
Levantem-se quando os nomes forem chamados.
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Quando duques e marajas passavam o dia comigo Eu dizia minha palavrinha E me convidavam a tomar cha
Я же, услышав человека, могу почти точно сказать, откуда он родом, а если он из Лондона - назову улицу.
Consigo localizá-lo a três quilómetros de Londres. Äs vezes entre duas ruas.
Услышав голос, который скажет : "Слушай меня внимательно", я стану ему подчиняться.
"Quando ouvir uma voz que diga,'Agora, ouça-me,'Obedecerei."
Даже за 60, ей кричали "Ура", услышав ее псевдоним
Primeiro lugar em beleza e de dança ligeira. Tinha 60 anos.
Нет никого, кто устоит едва услышав кошачий ритм
Estão todos entrando nesse ritmo felino
И даже теперь, когда я и Мэри "подросточки", как нас называет мама, Услышав малейший шорох ночью, Мама приходит, поднявшись по лестнице на чердак, чтобы убедиться, что с нами всё в порядке.
Ainda hoje, apesar de a Mary e eu já sermos crescidas, se durante a noite ouvir o mínimo ruído, corre pelas escadas acima até ao nosso quarto, para ver se estamos bem.
Прошлой ночью я очнулся от прерывистого сна... в начале третьего часа ночи... услышав тонкий, шипящий, безликий голос.
A noite passada fui acordado a meio de um sono irregular, pouco depois das 2 horas da manhã, por uma voz aguda penetrante.
Услышав подобную музыку можно лишь сказать, что это Сальери!
Ouvem-se tais sons... ... que só se pode dizer : Salieri!
Вспомните, как были потрясены, услышав вопрос :
Lembre-se como se sentiu desiludido quando o tipo disse...
Но вновь услышав шорох странный
- Certamente... - Disse eu...
Услышав, что миссис Мидлтон пошла открывать, я решила посмотреть, кто пришел.
Ouvi a Sra. Middleton atender e levantei-me para ver quem era. Sim.
Ваш президент, Нго Динх Дьем, хочет знать что бы вы сделали увидев повстанцев или, услышав, что кто-то им помогает.
O nosso Presidente, Ngo Dinh Diem, quer saber que fazem se virem um vietcong, ou souberem que alguém os ajuda.
Люди будут аплодировать, услышав Ваше имя.
E o senhor ouvirá o aplauso das pessoas quando ouvirem o seu nome.
- Сочту свои дни, услышав такое.
- Matar-me.
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Se calhar a ouvir algo sobre algo estranho a acontecer na Orla... eu agradecia ser informado, mesmo se parecer pouco importante.
Я вовсе не хотел, чтобы она улетела так и не услышав, что я ее люблю в последний раз.
Eu só queria que ela não fosse sem eu lhe dizer que a amava... uma ultima vez.
Что ж, скажу вам правду, доктор Пфайфер я была удивлена, услышав от вас слово "потрясающий" характеризуя ребенка.
Respondi : "Tenho uma surpresa para si, amigo." - E deixei-o inconsciente!
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Ele nem quer ouvir o meu nome.
А я ребёнком плакал, услышав это.
Alguém me disse isso quando eu era miúdo.
Патрули все разбегутся, услышав : идет Скилликон.
A polícia militar quer-lhe fazer a cama
- Что вы скажете, услышав эту песню...
Nunca ouviu aquela canção?
Лишь только звон услышав, с небес они тот час сошли... "
"Mas quando o repicar os chamaram aqui, do céu que eles apareceram..."
Услышав колокола звон, узнали Мудрецы, где должен быть их дом.
"e com o repicar de um sino, " os Sageanos souberam onde eles tinham que morar.
"Услышав колокола звон, узнали Мудрецы, где должен быть их дом."
"e com o repicar de um sino, " os Sageanos souberam onde eles tinham que morar ".
Вы думали что я растеряюсь услышав это.
Bem, acho que ficarás decepcionado.
Оставьте сообщение, услышав сигнал
Deixe mensagem, por favor Após o sinal
Однажды услышав его, ты наконец поймешь что тебе надо делать, чтобы продолжать жить...
Assim que a ouvires, saberás o que fazer com a tua vida.
Эммет так испугался, услышав выстрелы, что перебрался на переднее сиденье и дал дёру.
Emmet ficou tão apavorado quando ouviu os tiros... que saltou para o banco da frente e fugiu.
Мы вместе ехали из аэропорта и я вошла, услышав твой крик.
Nós dividimos um táxi do aeroporto e resolvi entrar quando vi a muvuca.
Да Энрико Ферми подпрыгнул бы в гробу, услышав эту хренотень.
Enrico Fermi dava uma volta no túmulo se ouvisse isso.
Если твой собеседник не может остановиться услышав "Алоха", он замолчит?
Se estás ao telefone com alguém que não pára de falar e dizes "aloha," eles não começam a falar outra vez?
Я хотела угостить девочек но они, услышав слово "шоколад", закрыли двери.
Eu falei com algumas das outras raparigas mas quando ouviram a palavra "chocolate" fecharam-me a porta na cara.
Я была удивлена, услышав, что ты вернулся.
Fiquei surpreendida quando soube que tinhas regressado.
Я умираю от того, как хочу услышать ваши идеи но не хочу, чтобы услышав их мне захотелось умереть.
Estou louca para ouvir suas idéias, e não as que vocês acham que eu quero ouvir.
Первый раз услышав "Галилео 5", воображение сразу же представило- -
A primeira vez que ouvi Galileu 5, a imaginação disparou logo...
Да, услышав, что вы не заняты президент станет настаивать на том, чтобы вы пообедали с ним.
Pois. Ao saber que estão livres, o Presidente insistirá para que jantem com ele.
Услышав писк кролика, лиса бросается к нему.
Quando a raposa ouve o coelho guinchar, lança-se a correr.
А ты, услышав мой голос в трубке, поверишь в судьбу, верно?
E quando ouvires a minha voz do outro lado, aí vais acreditar no destino, não vais?
Я так огорчилась услышав про вас и Сьюзен.
Tive muita pena quando soube de si e da Susan.
Точнее, мы попросили Ватикан об этом. А Ватикан, услышав те же слухи, попросил нас уточнить их.
E o Vaticano, tendo ouvido os mesmos rumores, solicita-nos que os confirmemos.
А я прекрасно себе чувствую, не услышав ее.
E eu fico satisfeito por nunca ter ouvido.
Мы плату получаем, услышав крики радостные "Цирк приехал!"
É dia de circo!
Услышав голос, который скажет :
"Quando ouvir uma voz que diga,'Agora, ouça-me,'Obedecerei."