English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что мне жаль

Что мне жаль translate Portuguese

4,573 parallel translation
- Не стану врать, что мне жаль. - Ясно.
Mentiria se dissesse que tinha pena de se irem embora.
Я просто хотел сказать, что мне жаль, что это случилось.
Só queria dizer que lamento que isto tenha acontecido.
Хотела сказать, что мне жаль.
só te queria dizer que lamento.
А сейчас хочу поговорить, и сказать, что мне жаль.
Bem, estou a falar agora, e lamento muito.
Мне жаль, что заставляю снова пережить это, но есть что-то, что вы можете вспомнить о той ночи?
Desculpe por fazê-lo reviver isto, mas, há mais alguma coisa que se lembre daquela noite?
Мне жаль, что вы не можете увидеть этого за своей гордостью.
Apenas lamento que não vejas para além do teu próprio orgulho para te juntares a mim.
Мне пора. Жаль, что я не разглядела ваших лиц.
Tenho de ir, queria poder ver os vossos rostos melhor.
Он сказал : "Скажи ей, что мне очень жаль."
Ele disse, "Diz-lhe que peço imensas desculpas."
Мне жаль, что мы так грубо начали, ты и я... но боюсь, я наслаждаюсь этим слишком сильно, чтобы покинуть это место.
Lamento que isto tenha acontecido entre nós... mas temo que esteja a divertir-me demais para pensar em ir embora.
Мне жаль что так вышло у тебя и Эми.
- Lamento por ti e pela Amy.
Мне плевать, что тебе жаль, Макс.
Não me interessa se lamentas, Max.
Мне очень жаль, что ты не в курсе моей ориентации. Хотя, ты же не интересуешься нашей жизнью.
Lamento que não te tenhas mantido a par da minha sexualidade, mas, por outro lado, não te mantiveste a par de nada.
- Мне жаль, что тебе пришлось сделать это.
Lamento que tenha sido confrontado com essa decisão.
Что ж, мне тоже жаль, что вы не можете мне помочь.
Só mais um bocadinho, meninos.
Мы знаем, насколько это тяжело. Мне очень жаль, что вы столкнулись с возможностью потерять ребенка, которого растили с такой любовью.
Lamento que estão perante a hipótese de ficar sem uma criança que amaram.
Мне жаль, что ты не всегда это видела.
Lamento que sintas falta da tua mãe.
Мне жаль, что я сказала... той ночью.
Não quero questionar e não quero comparar. Quero amar o que sinto que é meu.
- Мне очень жаль, что все так получилось, но ты не можешь решать, кто в пролете, а кто нет.
Lamento que isso te tenha acontecido, mas não podes recusar ninguém.
Мне жаль, что твоему боссу открылся твой грязный секрет, но, веришь или нет, я честно пытался тебя прикрыть.
Lamento que a tua chefe tenha descoberto o teu segredo escabroso mas, acredites ou não, eu tentei defender-te.
Гизла, мне жаль, что я не послал тебя в безопасное место в нужное время.
Gisla, lamento por não vos ter posto em segurança a tempo.
Мне жаль что ты умер, но... но это со всеми случится рано или поздно.
Lamento que estejas morto, mas... Mas acontece-nos a todos, mais tarde ou mais cedo.
Мне очень жаль, что вы столько выстрадали и что я частично тому виной.
Lamento imenso pelo que sofrestes e por qualquer acto que eu tenha feito.
И мне жаль, что мой отец подвел этот город.
E lamento que o meu pai tenha dececionado esta cidade.
Мне жаль, что ты пока так и не увидел настоящего парка.
Preocupa-me que não tenhas a experiência completa do Mundo Jurássico.
Мне действительно жаль, что ты потерял своего Сеньора.
Lamento que tenhas perdido o teu soberano.
Мне жаль, что я не сумела обеспечить тебя подходящей заменой для терапии.
Peço desculpa por não te ter arranjado um substituto adequado para a terapia.
Мне жаль, что вы еще не нашли ответы на свои вопросы.
Desculpa não ter encontrado as tuas respostas ainda.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это одному.
Lamento teres tido que passar por tudo isso sozinho.
Мне жаль, что она винит тебя.
Lamento por ela tê-lo segregado.
Я не буду притворятся, что мне не жаль.
Não vou fingir que não tenho pena.
- Дамочка, мне жаль, что так вышло.
Olha, desculpa essa confusão toda...
Мне жаль, что расстроила тебя. Но если ты меня отпустишь, я обещаю, я буду хорошей Эли. Лучшей из всех, что ты можешь найти.
Desculpa-me se te chateei, mas se me deixares sair, prometo que serei uma boa Ali, a melhor que alguma vez encontrarás.
Я знаю, что должна извиниться, но фраза "мне жаль" не совсем подходящая.
Sei que devia pedir desculpa, mas a palavra "desculpa" parece-me um pouco inadequada.
Мне очень, очень, очень жаль... но теперь, видишь, когда все дерьмо сказано в открытую, мы можем решить, что нравимся друг другу...
Peço imensa desculpa, mas, agora, as nossas merdas estão todas às claras e podemos decidir amar-nos...
Мне жаль, что я продала тебе тот фрукт, и да, хорошо, признаю : я знала, что он был плохой.
Lamento ter-lhe vendido a fruta. E admito.
И я знаю, что это было неправильно, и мне жаль.
Sei que errei e lamento.
Но, в то же время, мне не жаль, потому что мне... так... приятно... видеть тебя... покупатель.
Mas também não lamento, porque é muito bom vê-la cara cliente.
Мне очень жаль, что тюрьма закрывается.
Lamento. A prisão vai fechar.
Жаль, что мне не досталась твоя порция.
- Devia ter ficado com a tua ave.
" Дорогой Санта, я знаю, что не очень хорошо себя вел в этом году, и мне очень жаль, но я надеялся, что ты поможешь мне и моей семье в это Рождество.
"Querido Pai Natal... " Sei que não fui muito bom este ano e peço desculpa, " mas gostava muito
Знаешь, мне жаль, что я не смог помочь.
Eu gostava de ter podido ajudar mais, hoje.
Мне жаль, что я не пришёл раньше.
Gostava de ter vindo falar-lhe mais cedo.
Мне жаль, что всё так вышло.
Lamento o que aconteceu.
Мне жаль, что я не был с тобой, когда ты в первый раз заболел, Дэниел.
Lamento não ter estado aqui a primeira vez que ficaste doente, Daniel.
Оу... Теперь мне жаль, что я не слышал этого.
Estou triste por não ter ouvido tudo.
Мне жаль, что ты увидел это
Desculpa por teres visto isso. Desculpa por não ter uma câmara.
Мне жаль, что у меня не было с собой камеры.
Porque é que ela faria isso comigo?
Мне так жаль Что мы можем сделать?
Lamento tanto.
Я бы сказала, мне жаль что Я спросила но мне не жаль.
Eu arrependeria-me de ter perguntado, só que eu não perguntei.
Слушайте, мне жаль, что я вас обидел, но у вас правда твёрдый характер, и вы всё время начинаете командовать.
Desculpem por ferir os vossos sentimentos, mas têm personalidades fortes
Мне дико жаль, что я расстроила твою маму. О, да все нормально.
Desculpa por ter chateado a tua mãe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]