English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что сейчас было

Что сейчас было translate Portuguese

507 parallel translation
Джейсон, что сейчас было?
Jason, que se passou ali dentro?
Что бы с ней сейчас было?
O que teria acontecido?
Мы забрали все, что здесь было. Как ты думаешь, сколько у нас сейчас?
Quanto achas que temos?
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
Осмотреться на месте. Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
Que beleza de escuridão lá fora.
А сейчас кажется, что это было вчера.
Agora, parece-me como se tivesse sido ainda ontem.
"В прошлое воскресенье в церкви, любимый, я спросила Господа... " что мне делать ; мне было велено сделать то, что я делаю сейчас.
No último domingo, na igreja, perguntei a Deus o que fazer... e fui orientada a fazer o que estou fazendo agora.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Porque não é o que se fez no passado, nem o que se possa fazer face aos horizontes de qualquer futuro distante mas o que se fará agora.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
Что вы! Но все-таки, если бы вы мне сейчас подписали чек на эту сумму, мне было бы куда легче уговорить мадам Барнье, которая как будто не очень склонна дать согласие на ваш брак.
Mesmo assim, se, por exemplo, me passasse já um cheque, seria mais fácil convencer a minha esposa que não parece concordar com este casamento.
- Да, это было раньше. Меня интересует, что происходит сейчас.
- Interessa-me o presente.
Тебе нужно было сказать : "Что-то сейчас произойдёт", а не "Ничего не происходит".
Poderias ter dito, "Aqui vai algo, aqui vem nada". Claro.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
Я увидел, что построили фонтан, который свободно тёк, и - что удивляло больше всего - кто-то посадил рядом липу, которой сейчас уже было не меньше 4-х лет, уже полностью покрытую листвой :
Vi que haviam feito uma fonte, e que a água fluía abundante, e, o que mais me tocou, haviam plantado perto dela uma tília, símbolo máximo de renascimento!
К этому времени В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
Naquela altura senti que havia algo muito profundo e tocante nessa experiência e disse-lhe :
Неважно, что было тогда и что сейчас.
Não foi isso que aconteceu.
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Se não tivesse sido tão egoísta... Se lhe tivesse dito que a amava... Talvez as coisas tivessem sido diferentes.
Что всё было бы так, как сейчас.
E que as coisas ficariam como estão agora.
А сейчас, э-э, что ещё я могу сделать чтобы Ваше пребывание здесь было более приятным?
Há mais alguma coisa que possa fazer para tornar a sua estadia agradável?
- А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио..... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье.
Agora... Quero brindar ao meu amigo... Mario...
Иначе, у тебя не было бы того, что есть сейчас.
Nunca ninguém me perguntou se eu ia gostar disto.
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Esteja certo, detetive, que eu só estou aqui... porque quero estar. Não.
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Durante algum tempo, achei que tinha cumprido o meu destino, mas agora vejo que Kahless me reservava outra coisa.
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Sei que tu s0freste muit0 p0r eu nunca ter temp0 para estar c0ntig0, mas ag0ra estam0s aqui 0s d0is junt0s e podíamos fazer tudo 0 que nunca fizem0s...
Что это было? - Сейчас не время, Рич.
- Não é o momento...
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
E o que temos aqui em Jericho está fora do controlo e aqui o xerife Galt não pode fazer muito acerca disso, pois não?
То вверх, то вниз. - Сейчас счастливая, через минуту плачешь. - А что было до того, как я сюда пришла?
É bom ter alguém que nos ame É reconfortante, mas...
Если бы я не оставил тебе эти чаевые ты бы не пришла, и мы бы сейчас не препирались и не было бы искры между нами. - Что?
Se não lhe desse essa gorjeta, você não teria vindo, não teríamos esta discussão e não haveria este calor entre nós.
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Só por curiosidade, se tivesse de nomear uma coisa que o fizesse feliz agora mesmo, o que seria?
Я понимаю, тебе было неприятно но, Одо, я-то надеялся, что сейчас ты выше этого.
Sei que não eram agradáveis para si, mas, sinceramente, Odo, esperava que já tivesse ultrapassado isso.
Я сейчас не шучу! Все, что вы видели, было по-настоящему!
O que viram foi a sério!
Я не могу представить, что он сейчас подумал бы о тебе но мне кажется, ему было бы стыдно. Ему было бы стыдно!
Nem posso imaginar o que ele pensaria de ti neste momento, mas o meu palpite é que ele se envergonharia. isso mesmo!
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Não estavas por perto, e eu estava bem, porque pensava que, um dia, tu... sabes... e... Por isso, estive à espera, e, agora, vais partir de vez.
Что бы это ни было, я хочу знать обо этом сейчас.
O que quer que seja, quero saber, agora.
То, что вы сейчас увидите, было недавно обнаружено на нашей суверенной территории и теперь является собственностью свободной Республики Росток.
O que estão prestes a ver foi recentemente descoberto dentro das fronteiras de nossa soberania territorial, e é agora propriedade exclusiva da República Livre de Rostok.
Поэтому было бы просто великолепно, если бы ты сейчас хоть что-нибудь сказал.
Por isso, seria fantástico se dissesses algo neste instante.
Что бы то ни было разберёшься со всем этим потом, сейчас не время.
Se ela está a fazer-te sofrer, resolvemos isso depois. Agora não é a altura própria.
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
O Sr. Boyle lamenta não poder estar aqui para conduzir o leilão como planeado devido a uma emergência de última hora, e graciosamente enviou-nos o seu associado, Sr. Heinrich Haffmueller, em vez dele.
Расскажите, чем вы займётесь сейчас,.. ... когда вас лишили всего, что вам было дорого?
Quero saber o que pensa fazer, uma vez... que tudo o que mais quer lhe foi tirado.
Если ты уйдешь сейчас, всё, что у нас было, останется идеальным.
Se fores agora, aquilo que tivemos será perfeito para sempre.
Что бы там ни было, сейчас ты ничем не сможешь помочь.
Está bem, Max. Seja lá o que for, não podes fazer nada por ele aqui e agora.
Основываясь на том, что всегда было время когда то что работает сейчас, не работало.
Confiança, e a noção que sempre houve uma altura na evolução de tudo que funciona, em que não funcionava.
Сейчас я рада, что знаю Вас и благодарна Вам за заботу... но каковы бы ни были шансы Малдера не вскрыть могилу, было бы ошибкой.
Agora, estou grata por tê-lo conhecido, e pela sua preocupação. Mas sejam quais forem as hipóteses do Mulder, a opção de não abrir aquela campa teria sido errada.
Что это было сейчас?
O que foi aquilo?
- Что бы это ни было... оно может подождать, потому что я сейчас очень занят.
- O que quer que seja... terá que esperar, porque estou no meio de uma coisa muito importante.
И я не знаю, что я чувствую сейчас, но Доббс был виновен, Доббса нужно было посадить.
E não sei o que sinto sobre isso. Mas o Dobbs era culpado. Dobbs merecia ser condenado.
Если бы я захотел вернуть её себе, если бы у меня это получилось, было ли у меня сейчас хоть что-нибудь по-другому?
Quero-a de volta? Podia tê-la de volta? E se pudesse, faria alguma diferença?
Черт, надо было догадаться, что синяки сейчас будут. Эй!
Meu, já devia de estar à espera disto.
- То, что ты там сделал с машиной - это было супер, да ты и сейчас супер.
quando estavas a fazer aquela cena do carro, foste um espectáculo!
Я все это очень ценю потому что я не стала бы тем человеком, кто я сейчас если бы вас тогда не было.
Mas estou muito grata, porque acho que não seria a pessoa que sou hoje se não fossem vocês.
У меня не было нормальной жизни. Но никогда я не чувствовала, что пропустила что то. А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни.
Não tive uma vida normal e nunca senti falta de nada, mas acho que agora é a minha vez de ter alguma coisa normal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]