English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что так и есть

Что так и есть translate Portuguese

1,623 parallel translation
Спорю, что так и есть.
Quase que te posso garantir que está.
На данный момент, давайте предположим, что так и есть.
Nesta altura, vamos assumir que sim.
Ну, вообще-то, в данном случае, думаю, что так и есть.
Na verdade, neste caso, acho que é.
Поколение за поколением, люди доказывают, что так и есть.
Todas as gerações de humanos provaram que isto é verdade.
И думает, что так и есть.
- E pensa que é isso tudo.
Ты можешь представить себе что так и есть?
Já imaginou se estivessem?
Что касается лицензионной сделки, только потому, что ты думаешь, что я расслабился, не значит, что так и есть.
Quanto a este negócio, só porque achas que estou a atrasar algo, não significa que estou.
Потому что так и есть, Лайнел.
Porque és, Lionel.
Да, я закончил с туалетом, и даже не забыл про сетку от мух, так что если ты захочешь, чтобы завтра я построил другой сортир, один уже есть.
Já terminei a latrina. E também me lembrei da rede mosquiteira. Se queres que amanhã construa outra cagadeira já tomei nota.
Я и так знал, что у него есть жена своя жизнь и всё остальное, но я увидел это... и унюхал...
Sempre soube que ele tinha uma esposa, e uma vida, e tudo. Mas ver isso e sentir o cheiro disso.
У нас есть приказы, так что, пока вы не позвоните Эйзенхауэру, и не измените их, мы направляемся к побережью.
Temos ordens... portanto, a menos que consiga ligar ao Ike e fazê-lo mudá-las, vamos em direcção à costa.
Знаешь, возможно, что так оно и есть! Этот Тоби, Оливия и весь этот "Район Мелроуз", все вместе
Sim pode ser isso... e entre o Toby e a Olivia e toda essa
Так что, у нас есть классический костюм и платья из разных материалов, которые приятны на ощупь - из шелка, искусственного меха и вельвета.
Usámos fatos clássicos e vestidos simples, com vários tecidos diferentes bons de se tocar, como seda, pele sintética e veludo.
Мне кажется, что так оно и есть.
- É o que parece.
Есть более десятка государственных и федеральных агентств, работающих по этому делу прямо сейчас, так что если наша группа, не разберется с этим делом вы не получите свой месяц.
Há dúzias de agências federais e estaduais neste caso, se os "Reis da Fuga" não resolverem o caso,
- Знаю, что это звучит очень страшно. Так оно и есть.
Sei que parece assustador e radical, e é.
И не знаю, как бы так лучше сказать, так что скажу, как есть.
Se não me tivesses dito que eu estava a ficar mole, não teria criado o Stewie Malvado, ele não teria fugido e não andaríamos à procura de um assassino.
В любом случае, тебе нужно есть, и мне тоже. Так что я отменил пару приемов сегодня. Съездил в Глендейл, где готовят самых вкусных жареных цыплят во всей Южной Калифорнии.
Enfim, tens de comer, eu também, então cancelei algumas consultas e fui até Glendale, onde dizem que têm o melhor frango frito do sul da Califórnia, e frango frito é o teu prato preferido.
Отец, есть кое-что, о чем я должен тебе рассказать, и это возможно тебя слегка шокирует, но так уж случилось.
" Pai, há algo que tenho que te dizer e vai ser um pouco chocante para ti mas aqui vai.
Ну, есть тут что-то избитое, так как и в загадке
Tem um apelo barato, no que se diz ao mistério...
- Уверен, что так и есть.
- Claro que podes. - Espera.
Ну, должно быть, так оно и есть, потому что если у вас остались какие-нибудь воспоминания о том, что это такое, вы бы меня не прерывали прямо посреди написания 357 страничного заявления.
- É evidente, porque se te lembrasses da complicação que é, não me tinhas interrompido a meio da compilação de um pedido de 357 páginas.
Так, что я проверю вас на наркотики. Я хотел бы взглянуть на список отпускаемых вам по рецепту лекарств, которые у вас сейчас есть. и мне нужно, чтобы в подули в эту трубочку.
Portanto, vou fazer um exame toxicológico, preciso que indique os medicamentos em sua posse e que sopre neste tubo.
Так или иначе, У меня большинство голосов, потому что если мы голосуем, у меня есть голос ребенка и голос...
E seja como for, tenho o voto de maior peso, porque como já tínhamos deliberado, eu voto pelo bebé e pela...
Потому что это ведь так и есть?
Porque não passa disso mesmo, certo?
И у Девона есть симулятор груди, это так помогает... так что я в порядке.
E o Devon tem um simulador de amamentação, que é fantástico Por isso, estou bem.
У меня есть тут кое-чего. Что тебе нужно, так это подавлять обратный захват допамина и серотонина и вызвать освобождение окситоцина и вазопрессина.
O que tem de fazer é inibir a recaptação de dopamina e serotonina e activar a libertação de oxitocina e vasopressina.
Итак, полковник, есть шанс, что это одна из тех ситуаций : у меня две новости? Думаю, можно и так сказать.
Coronel, alguma hipótese de ser uma daquelas situações com boas e más notícias?
Так и есть? Мне, конечно, лестно, что вы меня вообще представляете.
- Fico lisonjeado, claro, por ser alvo de imaginação.
Вы все заслужили похвалу за то, что так откликнулись на наш национальный кризис, но сегодня я говорил, и я слушал. И мне кажется, что среди вас есть человек, чье великодушие и щедрость рискуют остаться незамеченными.
Devem todos ser louvados pela nossa resposta à crise nacional, mas tenho falado e tenho ouvido e sinto que há uma pessoa entre vós cuja generosidade corre o risco de passar despercebida.
Я не ожидаю, что вы поймёте, почему для меня это - как признание несостоятельности, но так оно и есть.
Não espero que entenda porque sinto que falhei, mas sinto isso.
Я никогда не говорила никому, но всегда знала, что я другая. Так и есть
Nunca disse a ninguém, mas sempre soube que era diferente.
И делать это, руководствуясь лишь тем, что все так делают, потому что в этом есть некий, якобы, высший смысл, познать который нам, увы, не дано, потому что мы всего лишь исполнители некой высшей воли.
E só porque todos fazem assim ; Só porque aparentemente há um "sentido maior" para tudo, que não nos cabe compreender. Afinal somos meramente os executores deste propósito maior.
Мы подключили монитор и камеру, - так что у нас есть связь.
Temos um monitor de sinais vitais e uma câmara, temos contacto visual.
Так, давай-ка проясним - ты меня убедил, что история куда круче, чем какая-то неизвестная токсичная свалка, то есть, что больные дети в Бенсенвилле и округе Дю Паж отравлены грунтовыми водами.
Deixa ver se entendi. Convence-me que a história é bem maior que lixo tóxico, que tem crianças doentes em Bosenville e em Dupage, por causa de água contaminada.
Так и есть. Знаю, я не очень ценила всё, что вы для меня сделали.
Eu sei que não tenho dado muito valor a tudo o que vocês têm feito, tu e o pai.
Вы оба выпили, и это было глупо, но мы знаем, что не собираемся продолжать так что давай просто оставим все, как есть.
Estávamos bêbados, e foi estúpido, mas sabemos que não vamos por ai portanto, vamos deixar como está.
И ты так волновалась, что им нечего есть, что делилась с ними своими сухими хлопьями.
O Yosh diz que ela tem uma "visão forte". A meu ver, isto é uma obsessão.
То есть в промежутке между аллигатором и аварией, с тобой и так много что случилось.
Entre o crocodilo e o acidente, passaste por muito, ontem.
Ну так вот новость для всех этих ноющих недоумков, которые не соображают, что 100 центов это и есть доллар —
Tenho uma novidade para esses burros convencidos que não ganham um chavo.
Они все заряжены, потому что в жизни так и есть.
As armas estão carregadas, pois na vida real também estão.
И я верю тебе, но это был кто-то, и мне не нравится идея, что кто-то терроризирует моих детей, так что если кто-то в школе есть кто-то, о ком мы с отцом должны знать...
- E eu acredito em ti. Mas alguém foi. E não gosto da ideia de alguém andar a assustar os meus filhos.
Но он подставил свою голову, чтобы сохранить твою компанию, и у него есть идея, но нужна твоя помощь, так что ты можешь сидеть здесь и обзывать его придурком, или пойти со мной, чтобы мы могли помочь ему.
Mas ele arriscou o pescoço para salvar a empresa. E ele tem uma ideia que requer a sua ajuda. Pode ficar aqui a chamar-lhe idiota, ou vir comigo para o ajudarmos.
И у меня есть только пять минут, так что лучше катись отсюда.
Só tenho 5 minutos, devias deixar-me em paz.
Если тебе кажется, что тебя используют, то скорее всего так и есть.
Se sentes que te estão a enganar provavelmente, estão.
Ага, Бобби, труп на дереве это и есть твое "что-то не так".
Pois, sem brincadeiras, Bobby. Está um cadáver numa árvore.
Знаешь что, я понял одну вещь : если возникает чувство, что что-то не так, то, скорее всего, так оно и есть!
Olha, se aprendi uma coisa, é que se algo parece errado, provavelmente é!
И как видишь, я опоздала всего-то на 20 минут. Так что, у меня есть веские причины быть самоуверенной.
Como só estou vinte minutos atrasada, tenho um bom motivo para me encontrar.
И мы шли на поводу у Кейна так долго, что большинство уже забыли, что есть другие варианты.
Temos feito à maneira de Kane por muito tempo, muitos de nós, esquecemos que há outras opções.
Ты оставил доктору Асано монету так что у тебя есть причина вернуться и увидеть ее.
Deixaste-lhe uma moeda, para teres motivo para voltar a vê-la.
Наряду с тем, что это намек на дело о расовой дискриминации, думаю, у самого мистера Тиббса есть основания для предъявления иска так что я сичтаю, что мы должны отпустить его и послать его жене цветы.
Enquanto se torna caso de discriminação racial, o Sr. Tibbs já tem o suficiente para nos processar. Acho que devíamos libertá-lo e mandar flores.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]