English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чтобы ты вернулась

Чтобы ты вернулась translate Portuguese

242 parallel translation
Слушай, я хочу чтобы ты вернулась сюда.
Ouve, quero que voltes para cá.
Не пугайся, я хочу, чтобы ты вернулась в свою Тольмекию.
Não tenhas medo. Nós só queremos voltar para trás, para a nossa terra.
Мы хотим, чтобы ты вернулась.
Gostávamos que voltasses.
Он хочет, чтобы ты вернулась?
Ele quer-te de volta?
Я хочу, чтобы ты вернулась и мы провели некоторые анализы.
Quero-te na loja para alguns testes.
Я хочу, чтобы ты вернулась в свою каюту и начала паковать вещи.
Quero que vás aos teus aposentos e faças as malas.
Мы просто просим, чтобы ты вернулась, чтобы Фрейзер тебя проверила.
Queremos que regresse, para que a Fraiser a possa observar.
Думаю, твой босс хочет, чтобы ты вернулась.
O seu patrão quer que volte.
Франческа, я хочу, чтобы ты вернулась в Париж.
- Francesca, quero que volte a Paris.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero-te de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась в Нью-Йорк со мной.
Preciso que voltes a Nova York comigo.
Не сердись Я не хотел, чтобы ты вернулась к старым привычкам.
Não se zangue. Não queria que voltasse aos velhos hábitos.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero que voltes.
И я хочу, чтобы ты вернулась.
Porque quero que voltes.
Все хотят, чтобы ты вернулась в это здание.
- Todos te querem aqui de volta.
Мне тоже хочется, чтобы ты вернулась к прежней жизни, но не слишком ли ты спешишь выйти на работу?
Nem sequer te perguntei onde trabalho e como ganho a vida. Onde é que eu trabalho? Tu sabes?
Они хотят, чтобы ты вернулась.
Querem-te de volta.
Только один вечер, они хотят, чтобы ты вернулась.
É só uma noite, mas querem-te de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась к своим сородичам. Передай им от меня послание.
Quero que voltes para a tua gente e leves uma mensagem da minha parte.
Я пришел сюда из Лондона не просто так, я хочу, чтобы ты вернулась ко двору.
Fiz todo este caminho desde Londres e quero realmente o vosso regresso à corte.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Eu quero você de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Claro que devia voltar. Claro que eles a querem de volta.
Лесли, мы хотим, чтобы ты вернулась
Leslie... Quero que voltes para casa. - Este é o Dylan.
Хочу, чтобы ты вернулась.
Quero-te de volta...
Чтобы ты вернулась в госпиталь, завязала с выпивкой, и чтобы твоя мамаша увезла тебя обратно в твой паршивый городишко в Айове, или откуда ты там родом.
Vá para um hospital, se desintoxique e peça à sua mãe para te levar de volta para Chatolândia ou seja lá de onde veio.
Чтобы ты вернулась в госпиталь, завязала с выпивкой...
Vá para um hospital, se desintoxique...
Зачем ты вернулась? Чтобы рассказать, почему бросила меня на станции?
Foste lá explicar por que é que não apareceste na estação?
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Antes de manhã, virás de rastos atrás de mim... pedindo-me para voltar, se souberes onde procurar!
Ты вернулась, чтобы взять что-то?
Querida, vieste buscar alguma coisa? Não.
Почему ты хочешь, чтобы я вернулась к родителям?
Por que queres que eu volte para os meus pais?
Ты хочешь, чтобы она вернулась назад, оставив это место?
Gostava que prescindisse de tal companhia?
Я хочу чтобы ты, вернулась, пожалуйста...
Quero-te tanto de volta.
Я хочу, чтобы ты покинула этот сектор и вернулась домой как можно быстрее.
Eu quero que saias desta parte do espaço e voltes a casa o mais rápido possível.
Мы с Ниной просим у тебя прощения и хотим, чтобы ты к нам вернулась.
Alêm de pedir perdão, Nina e eu queríamos que voltasse.
Я хочу получить назад свою кассету. Похоже, что ты вернулась, чтобы еще раз взглянуть на меня.
Sabia que ias voltar.
Я делала всё, чтобы ты только попала в Гарвард, а ты вернулась, похожая на зомби!
Matei-me para te enviar para Harvard e tu voltaste transformada em zombie!
Но не мог бы ты отпустить Хельгу, чтобы она вернулась к работе?
Mas podia libertar a Helga para ela voltar ao trabalho?
Поэтому мне нужно, чтобы ты просто выслушала это и вернулась к работе.
Por isso, preciso apenas que ouças e voltes para o trabalho.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Pensei que querias que eu voltasse.
Представь, что ты вернулась в свою школу, чтобы выступить с речью.
Pensa em voltar à tua escola como oradora. Como te sentirias?
Ты вернулась, чтобы что-то мне сказать?
Voltaste para me dizer alguma coisa?
- Ты хочешь, чтобы я вернулась?
- Queres mesmo que eu volte?
- Ты хочешь, чтобы я вернулась
É.
Это правда, что ты вернулась, чтобы попросить у нее прощения?
A mãezinha voltou mesmo para lhe pedir perdão?
Послушай. Твоя очистка - уж не знаю что там из тебя вынули, но я хочу чтобы ты немедленно встала. Я хочу чтобы ты туда вернулась, заплатила им еще, сколько бы оно не стоило, только чтобы они запихнули всю эту чушь обратно тебе в рот.
Na reabilitação que fez, não sei o que lhe retiraram do sistema, mas, neste momento, quero que se levante, que volte para lá e que pague o que for preciso para lhe tirarem esses disparates da boca.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero que voltes para casa.
Но, когда я вернулась обратно, я так боялась осуждения окружающих, что никогда не заполняла бумаги, чтобы ты стал гражданином.
Mas quando regressei a casa, tinha tanto medo de ser julgada pela comunidade... que nunca preenchi a papelada para te tornar um cidadão.
Я хочу, чтобы ты отвезла их в город и вернулась с помощью.
Preciso que leves estes dois de volta à cidade e me tragas ajuda para aqui.
Генрих хочет, чтобы ты вернулась ко двору.
O Henrique quer que voltes à corte.
Я хочу, чтобы ты пошла и припугнула нескольких очевидцев, а потом вернулась сюда с волшебной палочкой и прибрала здесь все.
Quero que tranquilize os transeuntes, e depois que arranje umas sapatilhas para aguentar a subida.
А ты знаешь, что когда она собралась в монастырь она вернулась обратно на мельницу, чтобы попрощаться с Антуаном?
Sabias que quando foi para o convento parou junto ao moinho para despedir-se de Antoine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]