Я поступила translate Portuguese
686 parallel translation
О, я поступила плохо.
Fui tão má.
Не знаю, правильно ли я поступила.
Não sei se fiz a coisa certa. O que mais podia fazer?
Я поступила неправильно?
Acha que errei?
Тогда, может быть, я поступила правильно.
- Então acho que fiz a coisa certa.
У нас сегодня десятое, я поступила к вам первого, всего получается триста франков.
Estamos a 15, o que faz meio mês. São 350 francos.
- Я поступила неправильно? - Я этого не говорил.
- Vamos embora?
Гомер, прости меня за то, что я поступила правильно.
Homer, queria que me perdoasses por fazer o que estava correcto.
И я поступила в юридическую школу.
E tirei o curso de Direito.
Извините, я поступила нечестно
Lamento ter mentido.
Да, я знаю, я поступила ужасно.
Sim, eu sei que fiz uma coisa horrível.
- Я поступила как профессионал.
Resolvi duma maneira profissional.
С тех пор, как я сбежала от Барри на свадьбе я все думала, правильно ли я поступила
Sempre que pensava que deixei o Barry pendurado, no casamento pensava se teria feito a escolha acertada.
Ну, я поступила в Оксфорд... где преуспела в нескольких дисциплинах... но избрала своей специализацией иностранные языки.
Bem, eu fui para Oxford... Onde era boa em várias áreas... mas especializei-me em línguas estrangeiras. Eu queria mesmo viajar.
Так или иначе, но мне от этого не легче. Я поступила хуже, чем он.
Como é que eu cheguei a esta trapalhada tão cedo na minha vida?
Я поступила к нему когда он был губернатором.
Trabalhei com o Secretário desde que ele era Governador.
Я считаю это знаком, что я поступила правильно.
Presumo que é um sinal de que agi bem.
Я поступила бы так же.
- Faria o mesmo.
Спасибо, что вмешался. Раньше я поступила бы также...
Noutra época eu teria...
Кто против? И я поступила в Джоржтаун, как и хотела, со стипендией.
Fui para Georgetown como queria... com uma bolsa.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. То есть среди умных и более амбициозных людей.
Em Georgetown, pensei que estaria entre gente parecida comigo.
Не знаю, правильно ли я поступила, позвонив в клинику
Não sei se fiz bem ligando para a clínica.
Я в экстазе. Я поступила.
Sinto-me tão esmagada.
- Да, я скверно поступила.
- Posso ter sido precipitada...
Я очень плохо поступила, но я люблю тебя хоть ты меня и ненавидишь.
Nunca prestei, mas sempre te amei. - Mesmo se me odiasses.
- А я могу! Да, она поступила бы так же.
Diga-me, essa pessoa, a quem você chama Harvey, quem é ele?
Но я по-прежнему считаю, что ты поступила правильно.
Mas ainda acredito que tomou a decisão correta.
Я ужасно поступила.
Que coisa terrível que eu fiz.
Поступила жалоба на Симоне Паронди, это все, что я знаю.
Há uma denúncia contra Simone Parondi e não sei mais nada.
Не сердитесь на меня за то, что я так поступила. Но я правда не хочу здесь больше оставаться.
Não fiquem chateados por eu ter feito isto, mas não quero mais estar aqui.
Меня теперь беспокоит, не поступила ли я опрометчиво.
Me preocupa. Fui muito indiscreta?
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Se lesse a carta que ela me escreveu, percebia porque fiz o que fiz.
Не хорошо я с тобой поступила.
Não vais encontrar aqui o teu pai. Estraguei-te mesmo a vida.
В этом году мы обе лезли из кожи вон но не будь у меня такой соперницы, как Дайан Корт Я бы не поступила в Корнелл.
Fomos "ultra-competitivas" mas quero dizer que, se não fosse por "Diane Court", não teria entrado em Cornell.
Я так и поступила.
Por isso fui.
Я просто хочу знать, почему ты так со мной поступила. Джеймс.
- Quero saber porquê.
Я ведь поступила хорошо, не так ли?
Fiz bem, não fiz?
Как я понимаю, большая часть Ваших денег поступила от правительства?
A maior parte do seu financiamento não vinha do governo? Sim.
Мама спрятала ключи от машины за то, что я говорил по телефону с одной женщиной. Она поступила правильно.
A mãe escondeu as chaves do carro por eu ter falado com uma mulher ao telefone, e ela tinha razão.
Я не смог пойти в колледж, в который поступила Дженни.
A Jenny foi para uma, mas eu não fui com ela.
Я не могу поверить, что ты так поступила со мной, Сьюзан.
Não acredito que me tenhas feito isto, Susan.
Слушай, я всю неделю места себе не находила. Поверить не могу, что так плохо поступила с тобой. Нет.
Tenho andado agoniada a semana toda, nem posso acreditar que fiquei tão chateada.
Сюда поступила моя дочь. Я пытаюсь найти ее.
Trouxeram a minha filha para aqui.
Я думаю, ты поступила правильно, разведясь с Аароном.
Saúdo-te.
Так она и поступила. Я могу это понять.
Pois estava, via-se isso muito bem.
Я знаю, что поступила правильно.
Eu apenas sei que fiz a coisa certa.
Думаешь, я бы так поступила с Дарлин?
Achas que faria isso à Darlene?
Клянусь Богом, я бы никогда так с тобой не поступила!
- Juro por Deus, não faria isto a si!
Я глупо поступила?
Fiz a escolha certa?
Я ужасно поступила. И не должна была тебе лгать.
Procedi muito mal e não devia ter-te mentido.
Я бы никогда с тобой так не поступила.
Não te faria isso!
- Мы так давно не виделись, я так скучала по тебе поэтому поступила так подло.
Não te via há tanto tempo e tive saudades de ti. E fiz aquela merda!
я поступила неправильно 26
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я посчитал 68
я послушаю 32
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я посчитал 68
я послушаю 32