English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я пришла сказать

Я пришла сказать translate Portuguese

208 parallel translation
Тогда вы не сказали : "Спокойной ночи", я пришла сказать : "Добрый день".
Não dissemos tchau a outra noite, então vim dizer oi!
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
Vim cá dizer-vos o que penso de vós, porque vocês andam a falar contra o meu marido.
Я пришла сказать, что путь свободен.
Eu só dizer-lhe que o caminho está livre.
Я пришла сказать : "Спокойной ночи".
Vim só dar-te as boas-noites.
Я пришла сказать спасибо, что не выдала меня.
Queria agradecer-te por me teres ajudado.
Я пришла сказать, что мы идем к Вулкану.
- Vim dizer-lhe que vamos para Vulcano.
Я пришла сказать Вам, что мы очень рады тому, что Вы зашли к нам тем вечером.
Vim cá para lhe dizer que gostámos muito de tê-la em nossa casa.
- Я пришла сказать, дорогая, что я помолвлена. - Так вот в чём дело! Кто он?
O passado é um fardo demasiado pesado ; não me deixa viver.
Я пришла сказать тебе...
Vim dizer-te...
Я пришла сказать, что у тебя ещё есть шанс.
Queria dizer-te que ainda não é tarde para ti.
Я пришла сказать Вам, что дело закрыто.
Vim dizer-lhe que esse assunto está encerrado.
- Я пришла сказать, что... если по каким-то причинам ты меня стыдишься... мы не можем больше встречаться.
Só vim cá dizer-te que se sentes qualquer vergonha ou embaraço por andares envolvido comigo, não podemos continuar a ver-nos.
Я пришла сказать тебе, что ты был лучшим папой в Мире.
Então eu vim aqui para te falar... Que você foi o melhor pai do mundo!
Сеймор, я пришла сказать... как я обо всем этом сожалею.
Ouve, Seymour, vim dizer-te que lamento muito o que aconteceu.
Я пришла сказать. И передай Дорис.
Vim para te dizer... e devias dizer à Doris...
Я пришла сказать, что могу приходить...
Fui embora daquele jeito, talvez você tenha pensado...
Я пришла сказать вам, чтобы вы привели "Вояджер" назад к той туманности.
Estava cheia de Borg!
Я пришла сказать, что мне очень жаль, что я обидела тебя, и что я буду скучать по тебе, и надеюсь, когда-нибудь ты перестанешь меня ненавидеть.
Só vim para te dizer que lamento ter-te magoado, e que vou sentir muito a tua falta, e espero que algum dia não me odeies mais.
Я пришла сказать вам, ваш друг... любит вас очень сильно.
Vim dizer-lhe que o seu amigo gosta muito de si.
Вообще-то я пришла сказать, что ты можешь оставить свой домик.
Na verdade, vim dizer-te que a casa da árvore pode ficar. Meu Deus.
Я пришла сказать, что тебе не стоит беспокоиться насчет меня,
Só vim aqui dizer que não tens de te preocupar mais comigo, com o facto de... eu vir aqui.
Я пришла сказать ей, чтобы она осталась с тобой.
Vim cá dizer-lhe para se afastar de ti.
Я пришла сказать Вам именно это.
Foi isso que vim dizer-lhe.
Отлично. Я пришла раньше, чтобы сказать вам, что я не приду позже.
- Dizer que não virei mais tarde.
Я пришла тебе сказать, что наше свидание на той квартире теперь невозможно.
Vim dizer-te, porque como deves perceber, o convite que te fiz já não pode ser naquela casa.
Я должна сказать вам, что пришла к заключению - дом находится в ужасном состоянии.
Bem, por último quero-vos dizer outra coisa encontrei a casa em pantanas.
Пап, Я просто пришла сказать Киту что внизу ждет Ватс.
Pai, só vim avisar o Keith que a Watts tá à espera lá embaixo.
Шериф, я пришла только, чтобы сказать :
Xerife, só vou dizer uma coisa...
Я пришла... Я хотела вам сказать, что решила бросить.
Vim dizer-te... que decidi deixar de cantar.
Ќо на самом деле € пришла... э.., сказать тебе, что... я не хотела делать этого.
Mas o que me trouxe aqui foi o querer dizer-te que não queria que isto tivesse acontecido.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Vieste contar-me todas aquelas notícia maravilhosas e só me saiu que era "um grande passo."
Я просто пришла сказать тебе... что я и Строззи придумали сегодня утром.
Vim apenas aqui dizer-te que eu e o Strozzi fizemos as pazes esta manhã.
Я пришла сюда, приготовившись сказать все эти правильные слова, и...
- Angela. Ele cancelou o casamento. - Cancelou
А я в свою защиту могу сказать, что та уборщица сама ко мне пришла.
Em minha defesa, a empregada meteu-se comigo.
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
Enquanto a Monica e eu dançávamos ao som da música deles... ... foi a primeira vez que me apercebi... ... de que eras a única mulher com quem eu queria dançar.
Единственно, зачем я пришла, так это сказать тебе пару ласковых, ясно?
Foi exactamente por isso que vim falar contigo.
Я пришла, чтобы сказать тебе что после этого вечера нам нельзя будет больше видеться.
Só vim para te dizer que tu e eu, não podemos ir além desta noite.
Я просто пришла сюда сказать : "Спасибо".
E vim justamente aqui para dizer-te... obrigado.
Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Eu vim aqui para lhe dizer que não venho para a semana.
Я пришла, чтобы сказать, что мне больше не нужна твоя помощь.
Só quero que saibas que, afinal, não vou precisar da tua ajuda.
Я пришла, чтобы сказать, что ненавижу тебя за то, что ты с нами сделал.
Vim para te dizer o quanto te odeio pelo que fizeste a esta família.
Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, что это не твое дело, с кем я встречаюсь.
Vim aqui dizer-te que quem eu namoro não é da tua conta.
Я хочу вам сказать, почему не пришла. Но не могу.
Queria dizer-vos porque não apareci, mas não posso.
Я пришла сюда сказать, что он ушёл из моей жизни.
Vinha aqui dizer-te que ele está fora da minha vida.
Мама хочет им сказать : "что вы себе позволяете?". "Я же пришла сюда с дочерью!".
A minha mãe quer que lhes diga : "Quem julgam que são? " Estou com a minha filha, pelo amor de Deus! "
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Não vim aqui para te dizer que não posso viver sem ti.
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать?
Se eu concordar, se eu for lá que raios tenho para lhe dizer que ele queira ouvir?
Я пришла сюда сказать...
Eu vim aqui dizer...
Я думала, ты пришла сказать, что вы опять решили пожениться.
Pensava que me vinhas dizer que se iam casar.
Вот что я пришла тебе сказать.
- Foi isso que vos vim aqui dizer.
Я пришла сказать, сказать...
Vim cá para lhe dizer... para dizer...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]