English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я так и поняла

Я так и поняла translate Portuguese

176 parallel translation
Я был поблизости. Я так и поняла.
- Bem, estava na zona.
- Я так и поняла.
- Desconfiei que sim.
- Я голоден. - Я так и поняла!
- Estou cheio de fome.
- Ой, я так и поняла.
- Eu sabia.
Я так и поняла и тоже над тобой прикололась.
Eu sabia! Eu também estava a brincar contigo!
Я так и поняла.
Pois, eu percebi.
Я так и поняла.
Pensei que tinha morrido.
- Я так и поняла. Всё, мне - конец.
Foi o que eu calculei.
Я так и поняла, что ты задержишься.
Assumi que voltarias mais tarde.
Я так и поняла.
já entendi.
Да, я так и поняла.
Sim, eu percebo.
Нет, ты всё не так поняла. Я хочу, чтобы ты бросила своего мужа и этот ужасный дом.
Quero que deixes o teu marido e esta casa horrível.
Я так и не поняла, почему я должна носить это штопанное старое платье.
Não percebo por que é que tenho de usar este vestido.
Если бь он не уезжал так далеко, я поняла бь ваш отказ и вашего мужа тоже.
Não sei se estou melhor ou pior do que outros.
Я была замужней женщиной, когда поняла, что ненавижу отца так, что и словами не описать.
Era uma mulher casada... quando me apercebi que odiava o meu pai mais do que conseguia expressar.
И вот так я поняла, что Санта не существует.
Foi quando descobri que não havia Pai Natal.
Послушав тебя... Слушай, я так и не поняла, чего же ты хочешь. Хочешь сказать, что если у тебя нет цели, ты не можешь никого любить?
Só porque não sabes o que vais fazer depois do liceu, não significa que não estejas à altura dele.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
O que a polícia nunca imaginou, e que agora sei, foi que estes homens nunca se iriam quebrar.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
- Mas assim vão desconfiar de mim.
Я так и не поняла.
E devo dizer que fiquei um pouco confusa.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Não conseguia decidir se o Mike estava a ser superficial ou honesto. Mas a questão incomodou-me durante dias.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Твоей фотки там не было, так я и поняла, кто ты.
A tua foto não estava lá, por isso eu soube que eras tu pela falta de fotografia.
Ох, извини меня, я так и не поняла, что доверие и преданность которые я вложила в свою единственную дочь, как ты выразилась "ничего".
Oh, desculpa, não tinha percebido que a confiança e fé que eu tinha depositado na minha única filha seria "nada".
Ладно. Давай забудем о киронах и попытаемся представить всё так, чтобы я поняла.
Vamos esquecer o kiron e falar em termos que eu conheça.
В один прекрасный момент я поняла... что хочу информировать массового зрителя... о самых свежих новостях... как в сфере политики, так и в экологии.
Bom, porque descobri um grande interesse... pela comunicação com o público através das notícias diárias e da reportagem... tanto política como ecológica.
Когда поняла, что я так и не смог выбросить тебя из головы.
Abandonou-me quando percebeu que eu não te tinha esquecido.
И в тот момент... я поняла, что Малдер так мог видеть или понимать.
E num instante me dei conta que é o que Mulder teria visto ou compreendido.
Всё безумие наших двенадцати совместных лет пронеслось передо мной,... и я поняла, что люблю тебя больше собственной плоти,... и пусть ты не любишь меня так же сильно,... ты ведь любишь меня хоть чуть-чуть, правда?
Toda a raiva dos doze anos vividos juntos já me passou, deixando apenas a certeza de que te amo mais do que a mim, e apesar de não me amares da mesma maneira amas-me um bocadinho, não amas?
Я поняла, что наши отношения себя исчерпали, и вот однажды я пришла домой и сказала ему, что больше так не могу.
Eu percebi que a nossa relação tinha chegado ao fim, e um dia cheguei a casa, obriguei-o a sentar-se e disse-lhe que não aguentava mais.
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Eu não entendi quando você falou que os personagens o guiariam mas agora está tão clara a razão pela qual eles estão juntos.
Я так и не поняла, что тебя забавляет.
Eu ainda não vejo o que está te divertindo.
- Ты знаешь, что Эмма начала ползать? Я поняла, что это место очень небезопасно для ребенка так что я пошла в магазин и купила некоторые вещи для безопасности квартиры.
- A Emma começou a gatinhar e eu apercebi-me dos perigos que um bebé corre, por isso fui comprar umas coisas para tornar a casa mais segura.
Я так и не поняла, с чего Банг подрался с невестой.
Não cheguei a perceber porque o Bung andou à pancada com a noiva.
И я поняла, что есть люди, которые любят меня просто так.
E eu apercebi-me que estava a levar as pessoas que eu amo como garantidas.
Я понимаю, что между нами ничего не может быть. И я, наверное, действительно всё не так поняла.
Olha, eu compreendo que toda esta situação não vá resultar entre nós porque, obviamente, não interpretei bem a situação.
Я так и не поняла, почему ты перестал преподавать.
Ainda não entendo porque deixaste de ensinar.
Если я что и поняла, так это одно, мужчинам доверять нельзя.
Se há coisa que aprendi é que os homens não são de confiança. Esperem aí.
Я так и не поняла, что мне ответили, но явно просили денег.
Acho que ele queria dinheiro.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Não, eu sei. Por acaso, suspeitei disso quando vim para cá.
Я услышала о так называемых танцах и все поняла.
Ouvi falar sobre o que vcs chamam de dança.
Бретт, я поняла, что я лесбиянка, так что я ухожу и забираю детей. Что?
Tragam, sei lá, mil dólares à Cabana número 2 em Frasier Lake.
- Я так и не поняла, ты сделал ей предложение?
Nunca mais me disseste nada. Chegaste a pedi-la em casamento?
Я поняла, что падаю так что я схватила свой парашют и выпрыгнула
Vi que me ia despenhar, por isso, peguei no meu pára-quedas, e saltei.
Я была очень расстроена и так и не поняла, почему он не захотел пообщаться.
Fiquei muito chateada e nunca percebi o porquê de ele não ter comunicado.
Да, я так и думал. А ты окончательно все поняла?
E tu, "terminaste" mesmo?
Да, на вечеринке было очень шумно, и я поняла, как я устала после спектакля и всего остального, так что я... я просто хочу лечь спать.
A festa estava barulhenta e não sabia do cansaço após a peça. - Eu quero ir para cama.
- Я так и поняла, сэр.
Imagino.
Знаешь, я так и не поняла, почему ты был на улице в такой поздний час. Я тебе говорил.
Sabes, ainda não sei o que fazias lá fora tão tarde.
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
Apercebi-me finalmente que até cumprires o teu destino, ele não vai ter o seu desafio para superar.
Я поняла, что так и не поздравила тебя, как следует с предстоящим замужеством.
Cheguei à conclusão de que não te dei os parabéns, devidamente, por ires casar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]